— Si, hay [116] Нет, есть (исп.).
, — настаивала она.
Долорес напряженно всматривалась в темноту, словно надеялась увидеть границу штата и определить, далеко ли осталось до цели. Как там Поло? Уж не бьют ли его в тюрьме, чтобы вырвать признание? Удалось ли ему поспать? Ojala [117] Если бы (исп.).
. Ей и самой не мешало бы заснуть ненадолго, забыть о сегодняшних треволнениях…
Хорошо все-таки, что она взяла Хуанито с собой. Сейчас он внушал ей почти нежность, смешанную с восхищением. Разумеется, он когда-то был muy hombre, настоящим мужчиной и хорошим мужем. Что, если бы она вышла замуж за такого, как Хуанито, а не за хитрого и невезучего Поло, который, причиняя зло тем, кого ненавидит, приносит несчастье и тем, кого любит?
Прочь эти мысли! Поло сейчас плохо, его схватила полиция, и никто, кроме нее, ему не поможет…
— Эй, люди! — прокатился над водой громкий мужской голос. — Я и не знал, что здесь кто-то есть, пока вы не зажгли спичку. У вас все в порядке?
Долорес высунулась из окна и чуть не вскрикнула. Электрический фонарь в руке, блестящий ремень и высокие ботинки — все говорило о том, что это полицейский.
Подойдя к машине, полицейский встал на подножку, чтобы не замочить ног, и, чуть ли не вдвое согнувшись, заглянул внутрь.
— У вас в моторе, наверно, полно грязи, — крикнул он. — Своим ходом машина ни за что не выберется. Хотите на сушу?
— Мы хорошо, — сказала Долорес с дрожью в голосе. — Не трожьте нас.
Полицейский направил свет фонаря на Хуанито, потом на нее.
— Ого! Будь я… Смотри-ка, кто здесь! — присвистнул полицейский. — Это и есть ваш двоюродный брат?
— Да, двоюродный. Она едет вон туда, — ответила Долорес, указывая в сторону ранчо Хуанито.
— Минутку, минутку. Никто никуда не поедет, пока я не разрешу.
— Она не едет, она приезжает. Она имеем там дом, — поправилась Долорес.
— Ах, он живет там! Вот оно что! Вы ведь говорили, что он живет в Навахо Гров?
— Нет, там другой двоюродный брат. Он хороший.
— Ну, ладно, ладно, не будем больше говорить об этом. Вы уже второй раз пытаетесь ускользнуть. Придется вам все рассказать шерифу.
«Что делать, что делать? Неужели нет выхода?» — с тревогой спрашивала себя Долорес.
— Ладно, я иду, — сказала Долорес и спросила, указывая на Хуанито: — Она едет домой?
— Он не едет домой. Он идет с нами. Хотите, я перенесу вас?
Полицейский соскочил в воду и открыл дверцу.
— Нет. Берите ребенка. Я иду.
— Черт возьми, о ребенке-то я и забыл. Ну, ладно, идите оба за мной, pronto.
Долорес передала ребенка полицейскому, тот неумело взял его, не выпуская из рук фонарика.
— Не уроните его, — предупредила она.
— Кого? Девочку?
— Конечно.
— Хорошо. Авось начнем понимать друг друга, пока доберемся до места. Следуйте за мной.
Долорес опустила ногу в ледяную воду и сказала старику, чтобы он тоже вылезал из машины. Убедившись, что его послушались, полицейский шагнул вперед.
Когда Долорес поставила в воду вторую ногу, ее лодыжку больно ударил камень. Она не упала, но у нее закружилась голова. Борясь с мутным бурлящим потоком, она слышала, как Хуанито тревожно кричит: «Сеньора! Сеньора!»
Шлепавший по воде полицейский Эллсберг обернулся, чтобы проверить, идут ли за ним Долорес и старик. Старик кое-как пробирался на четвереньках, видимо, его сбило с ног течение. Но женщины не было видно. Лишь через некоторое время он разглядел при свете звезд чью-то удалявшуюся фигуру.
Полицейский окинул взглядом толпу любопытных, собравшуюся у потока, и сунул ребенка в руки первой попавшейся женщины. Когда он снова посмотрел в сторону Долорес, та уже приближалась к водовороту, образовавшемуся у бетонированного откоса. Разбрызгивая воду, он с криком кинулся к Долорес, но та не слышала. Долорес сделала еще шаг, но под ногой дна не оказалось, и она погрузилась с головой в воду.
Когда полицейский достиг обочины, Долорес уже поднялась и стояла по грудь в воде. Услышав голос полицейского, она протянула ему руку. Он не хотел мочить форму, поэтому решил вытянуть Долорес, оставаясь у обочины. Но течение было настолько сильным, что Долорес не устояла и инстинктивно взмахнула рукой, так что полицейский не успел ее схватить. Женщину прибило к противоположному краю ямы, где до нее нельзя было дотянуться. Идти навстречу течению она уже не могла, так как силы ее иссякли.
Громко бранясь, полицейский погрузился в ледяную
воду, схватил Долорес за руку и, с трудом преодолев течение, вылез из ямы. Потом, подхватив под мышки Долорес, вытащил и ее. Его ботинки и форма имели жалкий вид.
Читать дальше