– Очень.
Пришлось довольствоваться одним поцелуем-столкновением и одним минутным чувственным поцелуем. Пока.
Я положила голову на плечо Дэша, а он свою – на мою.
И мы сразу уснули.
* * *
Марк, как и грозился, приехал спасать нас в семь утра. Моя голова все еще покоилась на плече Дэша, когда раздались шаги спускающегося по лестнице кузена. Из-под двери пролился свет.
Нужно разбудить Дэша. А заодно и убедиться, что все это – не сон.
Я посмотрела на записную книжку, лежащую на коленях Дэша.
Ночью он, наверное, просыпался и что-то в ней писал. В его пальцах зажата ручка, книжка открыта на новой странице, заполненной его почерком.
Он записал слово «предвкушать» и его значение, а рядом, крупными печатными буквами:
«ПРОИЗВОДНОЕ: ПРЕДВКУСИТЕЛЬ»
Внизу он нарисовал двух человечков, похожих на анимешных героев боевиков: двух подростков в плащах – парнишку в фетровой шляпе и девчонку в черных очках и сапогах мажоретки, – передающих друг другу записную книжку. «Предвкусители» , – назвал Дэш рисунок.
Я улыбнулась и приготовилась с улыбкой на губах будить Дэша. Мне хотелось, чтобы первым, что он увидит, открыв глаза, было радостное лицо того, кому он безумно нравится. Того, кто в это новое утро, в этом новом году, собирается всецело дорожить им – человеком, имя которого наконец-то известно.
Я мягко коснулась его руки:
– Просыпайся, Дэш.
Барни Раббл – персонаж из телевизионного мультсериала «Флинстоуны».
«Мерзкая плоть» – роман английского писателя Ивлина Во.
Ay, mamacita (исп.) – Боже мой! Мамочки мои.
Merde (исп.) – Черт. Дерьмо.
Papi (исп.) – Папочка.
Речь идет о шведских рождественских фрикадельках.
Петтинг.
Дэш ( англ . Dash) – черточка, штрих, росчерк.
Честный Эйб – одно из самых известных прозвищ Авраама Линкольна.
Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна, американский актер.
Мэри Тодд – супруга Авраама Линкольна.
Отсылка к японской дораме.
Мидтаун – деловой и торговый район Манхэттена.
Скоки – деревня в округе Кук штата Иллинойс, США.
Компании, производящие игры и игрушки.
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса в пер. Т. Озерской.
Danke! ( нем .) – Спасибо!
Грамерси (Грамерси-парк) – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена с роскошными домами и элитными апартаментами.
Дрэгквин – артист (мужчина), который переодевается в женскую одежду.
Отсылка к песне «It’s Not Easy Being Green», которую пел лягушонок из кукольного шоу «Маппеты».
Канноли – сицилийский десерт, пирожные.
Отсылка к фильму «Сделай Рождество голубым» про студента-гея.
Алфабет-сити (Алфавитный город) – квартал нью-йоркского Манхэттена.
В песне «I'm dreaming Of A White Christmas» эта строчка звучит как «Just like the ones I used to know» (пер. «Я мечтаю о снежном Рождестве/Таком, какое когда-то знал раньше). Эдгар спел: «… как белоснежная Лилия, какую когда-то знал раньше».
В коктейль «Лонг-Айленд» входит холодный чай.
Строка из патриотической американской песни «America (My Country, ‘Tis of Thee)».
Sofia? ¿Estás lista? ( исп .) – София? Ты готова?
Un minuto, Papa! ( исп .) – Минутку, пап!
¿Dónde está Mamá? ( исп .) – Где мама?
En el vestíbulo, esperando. ( исп .) – Ждет в вестибюле.
¿Por qué no vas a esperar con ella? Bajo en un seg undo. ( исп .) – Может, подождешь меня с ней? Я скоро спущусь.
Бумер говорит о нью-йоркском театре «Аполло».
Abuelita ( исп. ) – бабуля.
Officer White (англ.) – офицер Белый.
Officer Black (англ.) – офицер Черный.
Имеется в виду статуя Прометея в Рокфеллер-центре.
Dinero ( исп .) – деньги.
Cinco ( исп .) – пять.
В новогоднюю ночь знаменитый новогодний шар на Таймс-сквер спускается с двадцатитрехметровой высоты по флагштоку. В полночь он достигает нижней точки, и на толпу высыпается огромное количество конфетти с пожеланиями.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу