– Ну, так что еще мне там написать? – спросил Юан, озадаченно поглядывая на экран компьютера.
– Что мы начинаем осенью [38] Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall , которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn .
.
Юан в удивлении приподнял брови.
Я попросила его распечатать листовки с рекламой курсов йоги, которые собиралась вести. Возвращаясь с пробежки, я заглянула в располагавшуюся в ратуше библиотеку и договорилась об аренде одного из двух залов наверху – того, что поменьше. Я заприметила его еще во время фестиваля и решила, что высокие потолки, деревянный пол и большие окна с видом на море идеально подойдут для занятий.
Прежде в Уигтауне ничего подобного не было, поэтому на лицах сотрудниц библиотеки отразилось любопытство вперемешку с подозрительностью.
– А что это за йога? – спросила одна из них.
– Аштанга-виньяса, для любого уровня, – сказала я, предполагая, что мой ответ вряд ли добавит ясности.
Юан протянул мне стопку свеженапечатанных листовок. Я пробежала одну из них глазами и осталась довольна результатом. «Йога для жителей Уигтауна, по четвергам с 18:30 до 19:30, городская ратуша, обеденный зал. Приходите и испытайте все плюсы этой практики: развитие гибкости, силы, снижение стресса и общее улучшение самочувствия».
– Я приклею одну на окно, – сказал Юан и взял верхнюю листовку из стопки. – Такими темпами ты скоро всех нас приучишь входить в контакт с самими собой и говорить о чувствах.
– Таков мой план, – ответила я и поцеловала его в щеку. – Спасибо.
Юан окинул глазами магазин, проверяя, не заметил ли кто из покупателей этого проявления нежности. – Как же по-американски ты себя ведешь, Джесси!
– Надо же, и с чего бы это? – улыбнулась я.
Держа в руке стопку листовок, я зашагала по главной улице Уигтауна. Наконец-то выглянуло солнце, выкрашенные в пастельные тона каменные домики теперь смотрелись весело и жизнерадостно, а по улице, заглядывая в книжные магазины, гуляли прохожие. Радостное возбуждение, бурлившее в городе во время фестиваля, все эти толпы, павильоны и мероприятия – все это закончилось, но такой Уигтаун мне нравился даже больше. Скромный и провинциальный, при этом не лишенный очарования.
По пути я встретила немало знакомых, которых помнила еще с предыдущего визита. С радостью я обнаружила, что они тоже меня узнают. Был там и тот самый одетый с иголочки пожилой господин в пиджаке, один рукав которого был аккуратно заколот булавками на месте отсутствующей руки. Он стоял в телефонной будке и улыбнулся мне, когда я проходила мимо. Впереди, напротив продуктового магазина, занимая сразу два парковочных места, стоял катафалк, из которого вылезла дама в готической одежде. Наклонившись, с заднего сиденья она забрала свою чудесную малышку. Я словно оказалась в шотландской версии фильма Феллини.
Мое сердце наполнилось искренней любовью к этому чудаковатому городу, и я, возможно, будучи самой странной из его обитателей, как никогда чувствовала себя там как дома. Я замедлила шаг, приблизившись к маленькому, выкрашенному в персиковый цвет домику по правую сторону от дороги, на фасаде которого виднелась вывеска – Mackerel’s . Под ней жирным курсивом было написано: «Крупнейший маленький магазинчик в городе». Каждый сантиметр оконных стекол был обклеен афишами и листовками с местными объявлениями, а снаружи на подоконнике и на крыльце, загораживая проход, сидела компания подростков, одетых в спортивные костюмы и вооруженных чипсами и лимонадом Irn-Bru. Прошмыгнув мимо них, я зашла в «самый большой маленький магазинчик в городе».
Я ожидала, что внутри будет темно, но помещение освещали электрические лампы, холодильники с газировкой и ярко разукрашенный игровой автомат, из которого звучала музыка. Пара подростков вслед за мной зашли внутрь и осадили холодильник с напитками, выложив на прилавок горсть монет. Узкие полки были завалены всякой всячиной. Здесь можно было раздобыть что угодно: от дров и газет до сладостей, – а кроме того, отдать одежду в химчистку. Я поняла, почему эта лавочка называлась «самым большим маленьким магазинчиком»: это место напоминало мне машину времени Тардис из «Доктора Кто», и, оказавшись здесь, я поняла, что нашла живое сердце города. В витринах этого мини-маркета с цементным полом царил сущий хаос, а за прилавком стоял хозяин собственной персоной – Макерел.
Читать дальше