Двухтактно (англ.).
Что и требовалось доказать (лат).
Бандонеон – музыкальный инструмент, вид баяна.
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
Неотвратимость рока (франц.).
Довольно об лом (франц.).
Здесь: губная номада (франц.).
Пио Бароха (1872 – 1956) – испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
Пригород Буэнос-Айреса.
Район в Буэнос-Айресе.
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
«Здравствуй, грусть» – роман Франсуазы Саган.
Вы муж и жена? (англ.)
Вы вместе? (франц.)
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
Сюда, пожалуйста (англ.).
Не плохо, правда? (франц.)
Совсем неплохо, милый (франц.).
Карлос Гардель – «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
Бюстгалтер (франц.).
Очень скоро (англ.).
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
Хуан Баутиста Альберди – аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
Жизнеописание, биография (лат.).
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
«Нетронутой невестой тишины» (англ). – Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
Тронутая, и неоднократно (англ.).
Особый вид игральных карт (франц.).
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары– (Одиберти, «Куат-Куат».)
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
По техническим причинам (англ.).
Закуской (франц.).
Не взрывом, но всхлипом (англ.) – строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
женской хитрости (итал.).
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
«Смутная улыбка» – роман Франсуазы Саган.
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
Сухому мартини (англ.).
Погребков, кабачков (франц.).
Вы правы (англ.).
По желанию (лат.).
Еще бы (франц.).
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
Святая святых (лат.).
Синие джинсы (англ.).
«Ежиком», щеткой (франц.).
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853 – 1856)
Нутром чувствую (англ.).
И все же (англ.).
Засахаренные каштаны (франц.).
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
Милый принц (англ.).
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
Извините (англ.).
Тем самым (лат.)
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) – название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385 – 1429).
Карточная игра.
За твое здоровье (англ.).
Здесь: умышленно (лат.).
Следовательно (лат.)
Театр в Буэнос-Айресе.
Суп со спаржей (франц.).
Грибной суп (франц.).
Язык с гарниром (франц.).
Игра по правилам (англ.).
Персонажи английской кукольной комедии.
Хорошая девушка (англ.).
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
Тодди – пунш (англ.).
Читать дальше