Щадить (лат.).
Имеются в виду родовые схватки: Люциана (Луцина) — одно из прозвищ Юноны, покровительницы брака и деторождения.
Отец и мать (фр.).
В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт II, сц. 2.
Остров Тасмания.
Очень тихо (ит.).
Бог из машины (лат.). Появление с помощью машины Бога, который приводит действие к развязке (античный театр).
Любовная записка (фр.).
Речь (устная или письменная), содержащая жестокую, резкую критику.
Шелдон — дом совета Оксфордского университета, где происходят торжественные собрания, в том числе и присуждение почетных степеней. Построен в 1689 году архитектором К. Реном на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677).
Обморок (фр.).
Случай с Колли (фр.).
Здесь: любовница (ит.).
Влюбленный (фр.).
Неизвестные лица (греч.).
Всех гуртом (фр.).
Положение обязывает (фр.).
«Классы растений» — одна из основных работ шведского естествоиспытателя, создателя единой системы классификации растительного и животного мира Карла Линнея (1707-1778).
Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии — волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на острове в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.
Эдуард Гиббон (1737–1796) — английский историк, автор знаменитого труда «История упадка и разрушения Римской империи».
Сэр Джозеф Банкс (1743–1820) — английский натуралист. Вместе с Дж. Куком совершил кругосветное плавание, во время которого собрал обширную коллекцию ранее неизвестных образцов флоры и фауны.
Генри (Иоганн Генрих) Фьюзели (Фюсели) (1741–1825) — живописец и рисовальщик эпохи Романтизма, родом из Цюриха (Швейцария); с 1764 г. жил и работал в Англии.
Низкий столик для молитвы (фр.).
Имеется в виду английский адмирал лорд Нельсон (1758–1805).
От английского smile — «улыбка».
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине (Псалтирь, 106: 23–24).
2 Царств, 1:26.
Вергилиевы прорицания (лат.) — гадание по смыслу наудачу выбранного места из «Энеиды» Вергилия, практиковавшиеся в древности и в средние века.
Бог солнца у древних римлян.
Здесь: кресло со спинкой и подлокотниками, стоящее на постаменте, на котором в установленные моменты богослужения сидит епископ.
Неточная цитата из известной английской эпитафии XVI в.
Post mortem nihil est ( лат.) — строка из трагедии Сенеки «Троянки».
В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сц. 1 (перевод Б. Пастернака).
Заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение или обращение к читателю (фр.).
Колли Сибер (1671–1757). «Ричард III», акт V (по одноименной трагедии В. Шекспира).
В. Шекспир. «Буря», акт V, сц. 1 (перевод М. Донского).
Развязка (фр.).
Имеется в виду Лавлейс (Ловлас, Ловелас), герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса».
По имени Джона Веслея (Уэсли) (1703–1791), основателя методизма.
Бесплатно, даром (лат.). Здесь: в качестве бесплатного приложения.
Обручение (фр.).
De mortius aut bene, aut nihil (лат.) — о мертвых или хорошо, или ничего.
Оральная стимуляция мужского полового члена (лат.).
Ж. Расин. «Федра», действие 4-е (перевод М. Донского).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу