Как бы там не было, к весне мужчины ожили, пообвыклись, стали смелее и ёщё чаще кивали головами в знак благодарности за любую маломальскую помощь, оказанную им Надей и её сынишкой. Чаще стали лопотать что-то на своем, непонятном Наде языке. Вскоре первого выздоровевшего японца по имени Тадаши, уже выходившего на улицу, забрала к себе в помощники по хозяйству, крепкая на руку и слово солдатка Нюрка
Однажды она заглянула к Наде, — солдатка Нюрка.
— Ух-ты! Праздник, что какой? Хлеб печёшь? Запах по всему посёлку. Муку, где достала? — с румянцем на щеках от появившегося весеннего солнца, а возможно и от пригублённого винца, настоянного на сухой полыни ещё прошлой осенью, спросила радостная Нюра.
— Нынче свекровь со свёкром приезжали. Муки немного привезли. Вот побалую больных, а то совсем отощали. Не поедим вволю, так, хоть понюхаем.
— Хорошие они у тебя, — сказала Нюра, искоса бросая взгляд на сидевшего на кровати Тадаши.
— Это ты о японцах? — заметив её интерес, улыбаясь, спросила Надежда.
— И о них тоже. Я говорю, свекровка твоя со свёкром старенькие совсем, а ездят. Не забывают. Помогают. Внука любят.
— Твоя, правда. Очень хорошие люди. Никогда не забудут. Митьке завтра десять стукнет. Вот и привезли побаловать внука, подарков навезли. Он и рад.
— Да, смотрю, не скучно тебе. А Митька-то твой, всё с японцем, да с японцем. Прямо не разлей вода. Смотри — папкой признает.
— Нюр, ну что ты несёшь?
— Да, ладно-ть, вижу и тебе он по нраву. Я бы и сама от такого папки не отказалась.
— Так кто тебе мешает? Забирай второго, — смеясь, говорила Надя, вымешивая тесто.
— А, что? И заберу, коль отдаёшь, — ответила ей Нюра и, обращаясь к Тадаши, спросила его, — ну чего? Пойдёшь ко мне?
Мужчина, не понимая её вопроса, улыбаясь, часто замахал головой.
— О, смотри! Он согласен, — кивнула Нюра на Тадаши.
— Они всегда кланяются. Что ни сделай, ни спроси, всё поклоны бьют. Это у них так положено.
— А тебе, откуда известно? Понимать по ихнему стала, чё ли?
— Да, куда там! Это Митька всё — переводчик. Как и что понять он может, сама в толк не возьму. Языка — то он не знает. Один по-японски лепечет, а малой переводит, будто понимает, что он ему говорит. Чудно!
Дима сразу подружился с всегда вежливым, постоянно машущим головой, и кланяющимся в знак благодарности японцем. Весной он первый раз помог пройти Ичиро по улице. Он не понимал, почему мальчишки, норовили попасть в них камнем, когда они с Ичиро, который одной рукой опирался на его плечо, а другой на выструганную палку, шли к морю. Ичиро тоже привязался к мальчику и всё время что-то говорил Диме по-японски, гладя своей жилистой рукой по светлым волосам мальчика и вытирая выпирающие от худобы скулы от набегавших слёз на своём лице. Они почти никогда не расставались. Куда бы японец ни шёл, Дима сопровождал его, оберегая от злых проказ мальчишек. Ичиро был благодарен ему за это. Вскоре мужчина и мальчик стали понимать друг друга.
— Мама, я уже хорошо понимаю Ичиро. Он рассказал мне, что у него дома остались и ждут его отец Киоши, мама Хана, жена Михико и сын Сашио, — как-то радостно выпалил он ей.
— Значит и жена и детки у него там есть, ждут его, — с грустью проговорила Надежда.
— Не детки, а один сын. Мама, а знаешь, как по-японски звучит твоё имя? Нозоми! Надежда, это Нозоми. Ичиро-сан сказал, что ты очень красивая! — радостно сообщил ей Дима.
— А я-то думаю, что он всё мне На-за-ми, На-за-ми. А это выходит он меня так называл? Иди уже! Что за сан такой, иш, научился словам и рад! Придумал тоже На-за-ми какую-то, — вытирая тарелки, тихо говорила она.
Щёки Нади запылали от смущения. Шутя, она ударила полотенцем сына и, смеясь, прогнала его на улицу.
— А у второго есть жинка? Как его зовут?
— Тадаши. Не знаю. Димка переводчик. Его надо попытать.
— Ну, что Тадаши, пойдёшь ко мне? У меня тоже весело, не соскучишься. Я не Надька, я тебя враз на ноги поставлю.
Тадаши, сидя на кровати закивал головой. Женщины, понимая, что он ничего из сказанного не понял, засмеялись. Нюра подошла к Тадаши и помогла ему встать с кровати. Аккуратно, медленно ступая, они вышли из дома Надежды.
— Надя-сан, Но-зо-ми, — вдруг услышала она тихий голос Ичиро, который оказался рядом с ней.
Он стоял за её спиной, вдыхая в себя запах русых волос, просачивающийся через тонкую полотняную косынку. Осторожно взявшись пальцами за один кончик косынки, он дёрнул её. Длинные волнистые волосы, собранные в большой мягкий пучок упали водопадом на плечи Нади, пройдясь, как мягкой кистью по полотну, по лицу Ичиро.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу