[40]Наши братья, их братья (исп.).
[41]Сид, Родриго Диас (1043-1099), прозванный Кам-пеадор (Воитель) — полулегендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.
[42]Португальский народный танец и музыка.
[43]В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.
[44]Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.
[45]Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.
[46]Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии У. Шекспира.
[47]Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.
[48]Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.
[49]Перевод Л. Цывьяна.
[50]Здесь — все прочие (итал.).
[51]Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.
[52]Перевод Л. Цывьяна.
[53]Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).
[54]Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.
[55]В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».
[56]Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).
[57]Наши братья (исп.).
[58]Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).
[59]Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.
[60]Перевод Л. Цывьяна
[61]Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».
[62]Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.
[63]Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.
[64]Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.
[65]Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).
[66]Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).
[67]Перевод Л.Цывьяна.
[68]Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).
[69]Испанская комическая опера, оперетта.
[70]Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).
[71]Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).
[72]Sindicato Nacional Bancário — национальный профсоюз банковских служащих.
[73]О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.
[74]Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.
[75]Дьявол унес этих моряков, сеньор Сальвадор? — Унес, дон Камило. — В таком случае пора воскликнуть: «Испания, воспрянь!», «Да здравствует Португалия!». — Воспрянь, дон Камило (исп.).