Но я медлю. Мне почему-то ужасно жалко всех, кто остаётся, всех вас, моих подданных: только что розданные провинции, страны, сокровища и ордена кажутся мне сейчас таким пустяком…
Я не притворяюсь: это на самом деле такая ничтожная малость, и, главное, это так просто… Нет, уже не успею как следует объяснить. Горны твёрды: пора.
Встаю с трона и сразу вижу солнечную дорогу — она начинается у меня под ногами. Огни зажигалок сливаются в солнечные ступеньки, тасуются и теснятся. Чем дальше вперёд, тем дорога ровней: я готовлюсь ступить на неё, как на зыбкую чешую, на блестящие отшлифованные пластинки. Здесь, в самом начале, особенно по краям, они быстро-быстро колеблются, мельтешат, норовя выскочить из-под ног, но я знаю, что если изо всех сил разбежаться и заскользить, как на лыжах или на коньках, среди вспышек, в мареве солнечных мух, если всем существом понестись к близкому горизонту, над которым уже сквозят облака и набирают силу лучи, так что ступеньки сливаются в ослепительную сплошную ленту…
Я поднял руку. Небесные горны звучат напряжённо, почти пронзительно. На прощание говорю уже прямо, без обиняков: «Cada uno es el príncipe incognito». Ступаю на золотую дорогу.
Она подаётся и чуть колышется под подошвами — но она меня держит, по ней правда можно идти. Это правда! Мне тесно дышать, потому что лёгкие до отказа заполнены благодарностью. Солнечная дорога искрится, её правый край нестерпимо горит. Впереди — бесконечное поле расплавленного огня.
Я всем сердцем уже устремляюсь туда, но в последний момент что-то меня задерживает — может быть, недоуменная тишина за спиной. Разве я что-то не досказал? Повернувшись, стараясь унять нетерпение, я как можно раздельнее повторяю: «Каждый из нас — принц инкогнито».
Но все молчат.
Словарь терминов, иностранных и малоупотребительных слов, не получивших объяснения в тексте
азерб . — азербайджанское
арм . — армянское
бак . — бакинское
бранн . — бранное
досл . — дословно
жарг . — жаргонное
исп . — испанское
ист . — историческое
ит . — итальянское
караб . — карабахское
лат . — латинское
мед . — медицинское
мор . — морское
неправ . — неправильное
обсц . — обсценное
порт . — португальское
пск . — псковское
сиц . — сицилийское
Heroica (мед.) — сильнодействующие лекарства.
А кац (бранн. арм.) — бесцеремонное обращение к молодой женщине, [девка].
Ада́ (бак.) — эй.
Азалепти́н (мед.) — нейролептик.
Аль мар (исп.) — в море.
Аминази́н (мед.) — первый синтетический нейролептик. В ряде стран производство прекращено из-за токсичности и множества побочных эффектов.
Амитриптилин (мед.) — антидепрессант.
А́ра (арм.) — эй.
Арар эн эль мар (исп.) — досл.: «пахать в море»; трудиться впустую.
Бе́нга (исп.) — давай!
Бе́са ми ку́ло (бранн. исп.) — поцелуй меня в зад.
Болтушка (мед. жарг.) — смесь лекарств.
Брейд-вымпел (мор.) — вымпел с косицами.
Броневая палуба (ист. мор.) — один из нижних «этажей» боевого корабля.
«Буханка» — санитарный микроавтобус УАЗ-3962.
Вай ку (караб.) — ничего себе! Ишь ты!
«Васпурака́н» — марка 15-летнего армянского коньяка.
Воще́нца (сиц.) — Ваше сиятельство.
Гаирмаха́лся ( от обсц. арм.) — занимался сексом.
Галоперидо́л (мед.) — нейролептик.
Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле.
Ганду́льничать ( от исп.) — лениться.
Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.]
Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.]
Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.]
Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.]
Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы.
Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII.
Гямбу́л (азерб.) — жирный.
Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый.
Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу