Из уголка чемодана Том извлек берлинского медвежонка. Заботливо распушив его слежавшийся мех, он устроил его возле словарей, на письменном столе. Лапы у маленького мишки нельзя было разогнуть, он был вынужден постоянно оставаться в положении сидя — таким уж его сделали. Его блестящие глазенки смотрели на Тома все с тем же выражением простодушной веселости, что и тогда в Берлине. Том улыбнулся и сказал: «Теперь ты будешь жить, не зная печали, до конца дней своих».
Сейчас он примет душ, потом плюхнется на кровать и, не торопясь, станет просматривать почту. Нужно постараться вернуть себя в нормальные временные рамки. На часах было без двадцати три по европейскому времени. Том чувствовал уверенность в том, что Фрэнка похоронят именно сегодня. Во сколько это произойдет, уже не имело значения, ибо для Фрэнка понятия времени больше не существовало.
Скарлатти Доменико (1685-1757) — итальянский композитор и клавесинист. Автор многочисленных сочинений для клавесина, а также опер и вокально-хоровых произведений.
Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852), герцог — британский полководец, главнокомандующий союзными войсками в войне с Наполеоном, победитель в битве при Ватерлоо.
Сибелиус Ян (Юхан) (1865-1957) — крупнейший финский композитор, автор симфонических и камерных произведений.
Уоллес Джордж — американский политик середины XX века, известный своими расистскими взглядами, приверженец расовой сегрегации.
Le Petit — малыш (фр.).
Legato — связно (итал.), переход от одного звука к другому без перерыва (муз.).
Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — немецкий оперный и камерный певец, баритон.
Кирхнер Э. Л. (1880-1938) — немецкий живописец и график, один из основоположников экспрессионизма.
Бекман М. (1884-1950) — немецкий живописец и график, в 1939 г. эмигрировал в Амстердам, в 1947 г. — в США.
Церковь Памяти (нем.).
Это воздух Берлина" (нем.).
Опера немецкого композитора Карла-Марии Вебера.
Эрик в ванной! (нем.)
Lufthafen — аэропорт (нем.).
Boobs — груди, сиськи (англ., жарг.).
Лос Анхелес Виктория де (р. 1923) — испанская оперная и камерная певица, сопрано.
Музыка к пьесе У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» написана немецким композитором Феликсом Мендельсоном-Бартольди (1809-1847).
Apfel — яблоко (нем.).
Игра слов: «ice» — лед и «eyes» — глаза (англ.) звучит одинаково.
Вы окружены! (нем.)
Liebestraum — грезы любви (нем.).
Завтрак по-крестьянски (нем.).
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский политический деятель.
Оден Уистен Хью (1907-1973) — английский поэт, с 1939 г. жил в США.
Популярная в 1970-е годы группа, выступавшая в стиле панк-рок.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу