Улица Арчуэй-роуд проходит через Хайгет , район в северной части Лондона; Аспасия — гетера, жена Перикла, стоявшая в центре интеллектуальной жизни Афин.
Регентство — период в британской истории (1811–1820), когда регентом был принц Уэльский, впоследствии король Георг IV.
Св. Хуан де ла Крус (Х. Йепес-и-Альварес; 1542–1591) — богослов и поэт-мистик; вместе со св. Тересой основал монашеский орден «босых кармелитов».
Брайтонский павильон — бывший королевский дворец в Брайтоне, построенный в индийском стиле и декорированный в китайском.
Хил Амброз — конструктор мебели начала XX в.
Закон о защите Королевства принят в ноябре 1914 г. По этому закону, в частности, были национализированы пути сообщения и отрасли промышленности, прямо или косвенно работавшие на оборону.
Из сатиры английского поэта Джона Драйдена (1631–1700) «Авессалом и Ахитофел».
Прюденшл — страховая компания.
Питер Джонс — большой универмаг.
Квакеров.
Джуниор Карлтон — один из политических клубов в Вест-Энде.
Пейн Томас (1737–1809) — английский просветитель радикального направления, автор книги «Права человека», написанной в защиту французской революции.
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) — основатель и лидер Независимой рабочей партии Великобритании, официальный лидер лейбористской партии с момента ее основания.
Романы Джейн Остин (1811) и Нормана Мейлера (1948).
Комптон-Бернетт Айви (1892–1969) — английская романистка.
Элдон Джон Скотт (1751–1838) и Сидмут Генри Аддингтон (1757–1844) — английские политические деятели, последовательные противники реформ и гражданских свобод.
Уинчестер, Регби и Чартер-хаус входят в число девяти самых крупных привилегированных школ Англии.
«Любовные элегии».
Нарес Оуэн (1888–1943) — популярный актер театра и кино.
Пьеса Д. Осборна (1957).
Графство в Шотландии.
Один из самых дорогих универмагов Лондона.
Хэмптон-корт и Хатфилд-хаус — бывшие резиденции английских королей. Уилтон — город, известный своими памятниками старины.
Конгрив Уильям (1670–1729) и Ванбру Джон (1664–1726) — английские драматурги. В их пьесах изображаются весьма вольные нравы.
Девушки в цвету (фр.).
Героини романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».
Ставшая пословицей фраза из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре»: «И в аду нет фурии злобнее отвергнутой женщины».
Т.-С. Эллиот, «Полые люди». Пер. И. Кашкина.
Здесь и дальше речь идет о персонажах романов Джейн Остин.
Чувственная посредственность (фр.).