Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.
«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.
Performance (фр.) — представление, спектакль.
Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.
Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.
Subversive (англ.) — подрывной.
То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).
Beat-generation (англ.) — бит-поколение.
Норман Мейлер американский писатель.
Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.
Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.
Real man (англ.) — настоящий мужчина.
Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.
Message (англ.) — сообщение.
Pretenders (англ.) — притворщики.
Virginity (англ.) — девственность.
Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.
Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.
Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.
Substitute (англ.) — заменитель.
Overrated (англ.) — переоценены.
Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.
Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.
Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!
Française (фр.) — французский.
«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»
«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».
CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.
CNCF — компания железных дорог.
Travailleurs (фр.) — рабочий класс.
Citoyen (фр.) — гражданин.
After dinner speaker (англ.) — послеобеденный оратор — человек, произносящий речи на официальных банкетах.
Second-hand (англ.) — подержанный.
Etrangers (фр.) — иностранцы.
«Halte à la croissance» (фр.) — «Остановка роста».
«Manifestepour la survie» (фр.) — «Манифест спасения».
Right-wing, не left-wing (англ.) — «Я не правый, я не левый».
Ordinary (англ.) — обыкновенный.
Тонтон (франц.) — Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.