Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дисциплинарный санаторий: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дисциплинарный санаторий»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дисциплинарный санаторий — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дисциплинарный санаторий», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

Money (англ.) — деньги.

19

Development (англ.) — развитие.

20

Celebrity (англ.) — знаменитость.

21

«Dinners Club» — форма кредита.

22

Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.

23

Couturier (фр.) — портной.

24

Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.

25

Movie star (англ.) — кинозвезда.

26

Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.

27

Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28

Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)

29

Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.

30

Auto-defence (англ.) — самооборона.

31

Public enemy (англ.) — враг общества.

32

Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.

33

Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.

34

Egalité (фр.) — равенство.

35

Minorité (фр.) — меньшинство.

36

Life force (англ.) — жизненная сила.

37

«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.

38

Boulot (фр., попул.) — работа.

39

Working force (англ.) — рабочая сила.

40

Salary (англ.) — жалование.

41

Work (англ.) — работа.

42

Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.

43

Hate (англ.) — ненависть.

44

Love (англ.) — любовь.

45

Election (англ.) — выборы.

46

Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.

47

Executive (фр.) — испольнительный.

48

Overweight (англ.) — излишек веса.

49

Community (англ.) — общество.

50

Mercenaries (англ.) — наемники.

51

Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.

52

Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.

53

«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»

54

Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.

55

Vile canaille (фр.) — злобные канальи.

56

Lazy boy (англ.) — ленивый парень.

57

Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.

58

Austerity measures (англ.) — суровые меры.

59

Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.

60

PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.

61

Good old (англ.) — добрый, старый.

62

OK (англ.) — хорош, достаточен.

63

Leading figures (англ.) — лидеры.

64

Natural leader (англ.) — природный лидер.

65

Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.

66

Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.

67

Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.

68

Франсис Брига — известный французский капиталист.

69

Golden boys (англ.) — золотые мальчики.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дисциплинарный санаторий»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дисциплинарный санаторий» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дисциплинарный санаторий»

Обсуждение, отзывы о книге «Дисциплинарный санаторий» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x