Development (англ.) — развитие.
Celebrity (англ.) — знаменитость.
«Dinners Club» — форма кредита.
Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.
Couturier (фр.) — портной.
Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.
Movie star (англ.) — кинозвезда.
Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.
Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.
Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)
Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.
Auto-defence (англ.) — самооборона.
Public enemy (англ.) — враг общества.
Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.
Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.
Egalité (фр.) — равенство.
Minorité (фр.) — меньшинство.
Life force (англ.) — жизненная сила.
«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.
Boulot (фр., попул.) — работа.
Working force (англ.) — рабочая сила.
Salary (англ.) — жалование.
Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.
Hate (англ.) — ненависть.
Election (англ.) — выборы.
Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.
Executive (фр.) — испольнительный.
Overweight (англ.) — излишек веса.
Community (англ.) — общество.
Mercenaries (англ.) — наемники.
Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.
Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.
«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»
Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.
Vile canaille (фр.) — злобные канальи.
Lazy boy (англ.) — ленивый парень.
Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.
Austerity measures (англ.) — суровые меры.
Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.
PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.
Good old (англ.) — добрый, старый.
OK (англ.) — хорош, достаточен.
Leading figures (англ.) — лидеры.
Natural leader (англ.) — природный лидер.
Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.
Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.
Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.
Франсис Брига — известный французский капиталист.
Golden boys (англ.) — золотые мальчики.
Читать дальше