«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».
Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.
Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.
Public treasury (англ.) — общественная казна.
Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.
We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.
Victim, martyr (англ.) — жертва.
Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!
Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.
Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.
Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.
Extermination (англ.) — истребление.
Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.
Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.
Cobaye (фр.) — подопытное животное.
Virilité (фр.) — мужественность.
Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.
education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…
Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.
Obscenity (англ.) — непристойность.
Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.
Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.
Producing machines (англ.) — производящие машины.
Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.
Pleasant (англ.) — приятный.
Pleasure (англ.) — удовольствие.
Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.
Liberty (англ.) — свобода.
Freedom of press (англ.) — свобода прессы.
Private distributors (англ.) — частные распространители.
Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.
Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).
Traffic (англ.) — уличное движение.
«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.
Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.
Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.
Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.
Читать дальше