— Шоу-бизнес, — подсказал Гноссос, перелистывая страницы, и действительно натыкаясь на статьи Освальда Моджо: абзацы прошиты итальянскими и латинскими эксплетивами.
— Монографии, дядя, — сказал Хип, улыбаясь и тоже демонстрируя отсутствие зуба, фактически — того же самого, — там все это и происходит.
— Форма, эта знаменательная переменная. Обуздывает ораторские страсти.
— Я сам забавляюсь двойными акростишками, — сказал Гноссос, перевел взгляд с одного пришельца на другого, но так и не получил ответа, — маленькие хайку время от времени, ха-ха. — Отодвигая журналы в сторону, он примерился к топологии комнаты. Хип — неплохая мишень, слишком обдолбан, быстро не увернется. Усыпим бдительность. — Если вы не возражаете, я прочту это потом, школа и все такое, через двадцать минут у меня лекция. Может вы все-таки скажете, что вам нужно?
Пауза: Моджо сосет сигарку и нервно крутит звенья на свисающем с запястья шнурке. Смотрит на Хипа.
— Ваша, как бы это сказать, репутация, Паппадопулис, относится к такому сорту вещей, которые нельзя не заметить, будучи привлеченным к… — Не удовлетворившись таким вступлением, он запнулся и принялся крутить шнурок в другую сторону. И тут Гноссос заметил, что эта косичка, сплетенная из кожаных лент, толстая с одного конца и сужающаяся к другому, выглядит в точности как — ишь ты — пастуший кнут.
— Явления восхитительной природы передаются, — продолжал Моджо, — вы не согласны? В нашу эпоху, как бы это сказать, неопределенности, оказываются бессмысленными все разговоры о коммуникации. Однообразные обстоятельства, разумеется, забываются, однако существенные биты информации, чреватые факты, люди с динамическими наклонностями — обо всем этом надо говорить, или, я не побоюсь такого слова, этому следует петь хвалу.
— Да, — сказал Гноссос, ничего не понимая, но заражаясь расползшимся по комнате беспокойством, — но лекция очень важная; мой сосед…
— Красота, дядя, — одобрил Хип, уронив взгляд на спящего Фицгора.
— Поскольку данные личности более авантюрны, нежели э-э, назовем их, крестьянский скот, их начинают расценивать, как, ха-ха, источники энергии. Более того — если они чаще совершают дальние поездки, функционируют в крупных урбанистических, гм, сообществах, таких как, ну, скажем, Лас-Вегас. Люди замечают, изъявляют желание включиться…
— Он сейчас опоздает, мой сосед, ему нельзя, время уже…
— Да, — продолжал Моджо, не обращая внимания, и все так же покручивая свой кнут, — непременно включиться. Начинают получать наслаждение от подобных маленьких радостей. В качестве некоторым образом примера — а именно пример мы пытались тут подобрать, — я, разумеется, мог бы сформулировать подробнее и убедительнее, если бы вас, судя по всему, так не подгоняла необходимость присутствовать на занятиях; как я уже сказал, в качестве некоторым образом примера рассмотрим, э-э, непосредственно вас. Да. Смогли бы вы, учитывая все вышесказанное, к примеру, не привлечь внимание Вернера Лингама в Сент-Луисе или Александра Вульва в Западной Венеции — двух высоких знатоков своего дела? Даже Джакомо, со своими изящными сицилийскими манерами, по-своему слышал о вас; и помимо тех маленьких поручений, которые вы исполняли для его, гм, предприятия. Так что, разумеется, зная, что мы с Хипом, сами узнав на прошлой неделе, что нам предстоит ехать в этом направлении и даже остановиться, если быть точным, на неделю дабы освоиться, наш общий друг Джакомо сказал — вы же знаете, как он всегда предпочитает быть в курсе дел своих бывших клиентов и работников, — он сказал: «Афиина, Афиина, канеш, у меня ж там кореш»…
(Хип хмыкает такой имитации и еле слышно бормочет:
— Во газует.)
— «Вы яго ищытя, ищытя мово Агноссоса, а я ему отпишу, он усе устроит ат-лично, ха-ха». А в частности я помню ваше имя из бесед с Ричардом Писси, еще одним нашим дорогим другом из Вегаса: он без устали рассказывал об одной очень высокой длинноногой девушке из Рэдклиффа, с которой вы были вместе, она еще любила гулять, ха-ха, босиком, вы понимаете, о чем я. И, конечно, Луи Матербол…
Пухлые пальцы вновь забегали вверх-вниз по животу, тяжелый столбик пепла на давно забытой сигарке клонился к полу. В бледном отраженном свете, пробившемся сквозь запечатанное окно, Гноссос вдруг заметил в углу рта Моджо струйку слюны — череду пузырящихся бусинок не толще игольного ушка, клейкую кривую в дюйм длиной. Блестящая нитка просуществовала долю секунды, пока ее не уничтожил кончик толстого розового языка. Глазки Моджо судорожно моргали.
Читать дальше