Персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818— 1848).
Колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.
Сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.
Остен Джейн (1775—1817) — английская писательница.
«Дурацкие симфонии» — название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
«Боже, храни короля (королеву)» — государственный гимн Великобритании.
Браунинг Элизабет (1806—1861) — английская поэтесса.
Килт (юбка) и такая сумка — части национального шотландского костюма.
Коуард Ноэль (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор.
Тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.
В греческой мифологии — прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929—1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877-1932).
Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) — французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.
Населенный пункт в швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.
В Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.
Оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870—1948).
Несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
Беньян Джон (1628—1688) — английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».
Парк в Лондоне.
Лоренс Дэйвид (1885-1930) — английский писатель.
Часы на здании английского парламента.
Героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.
Ярмарочная игра типа кеглей.
Вперед! (франц.)
Смесь пива с лимонадом.
Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.
Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.
Один из колледжей Кембриджского университета.
Первая строка сонета Джона Китса (1795—1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Пер. И. Ивановского.)
Престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.
Быстрый хороводный танец шотландских горцев.
Титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.
Гордон — округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» — шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.
Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» — вид игры в мяч.
Площадь в центре Лондона.
Фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.
Скьяпарелли Эльза (1890—1973) — французский модельер.
Моэм Сомерсет (1874—1965) — английский писатель.
До свидания (франц.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу