«Черт бы его побрал! — подумал Маррей с внезапной яростью. — Да что же он не умирает!»
Если бы Сандер Спотвуд умер, на свете не осталось бы никого, кто помнит Маррея Гилфорта мальчиком, который боялся оседлать серого жеребца, нырнуть с высокого утёса в глубокую заводь, и даже когда он, не выдержав издевательской усмешки Сандера, заставлял себя пойти на риск, — даже тогда он продолжал бояться. Но будь Сандер Спотвуд мёртв, никто на свете уже не вспомнил бы того Маррея, которого теперешний Гилфорт — а при встрече с ним на улице люди почтительно кланяются — старался забыть, уничтожить, похоронить.
Нет, один человек все же останется. И он произнёс про себя его имя: «Маррей Гилфорт».
С мерзким ощущением в желудке — его мутило от страха — он стоял возле кровати и смотрел в эти всезнающие безжалостные бледно-голубые глаза.
Когда Кэсси вернулась с тазиком горячей воды, он спросил:
— Сандер понимает, что делается вокруг него?
— Иногда мне кажется, что понимает.
Она бережно обтирала лицо Сандера влажным полотенцем.
— Надеюсь, что понимает, — сказал Маррей. И услышал, как откуда-то издалека помимо воли голос его продолжает: — Потому что тогда он должен знать о том, что ты делала для него все эти годы. Как ты предана ему, как отдала ему всю свою жизнь, как…
С каким-то странным выражением она смотрела на него, и вода с полотенца в опущенной руке медленно капала на пол, расплываясь тёмным пятном на ветхом бесцветном ковре.
Но голос его не замолкал. Гилфорт был бы рад его остановить, но голос не унимался:
— …Знать, что ты способна на такую преданность, потому что хранишь память о счастье, которое вы принесли друг другу, и я говорю «надеюсь», потому что, зная все это, он даже в нынешнем своём состоянии был бы счастлив, и это значит, что твои заботы о нем не бессмысленны, а ведь для человека главное — иметь смысл жизни, потому что иначе…
Боль камнем росла у него в груди, он задыхался.
Она уже снова мыла, обтирала Сандера, низко наклонившись и спрятав от Маррея лицо. Она всегда отворачивалась, когда язык брал над ним верх.
Он все ещё задыхался, пытаясь вспомнить, что же хотел сказать, и выжидая, пока успокоится боль и глаза снова обретут способность видеть.
Все так же не поднимая к нему лица, она медленно и равнодушно проговорила:
— Делаю, что могу.
Он овладел собой, расправил плечи. С деловым видом достал бумажник.
— Здесь сто долларов, Кэсси, как обычно, — и положил хрустящие банкноты на свободное место среди барахла, наваленного на большом столе. Потом достал перо и лист бумаги. Она подошла, протянув руку за пером.
— Прочла бы сначала, — велел он. — Это более… по— деловому.
Она прочла расписку, подписала её и отнесла деньги в дыру за кирпичом. Он прокашлялся.
— Мне надо тебе кое-что сказать.
Согнувшись перед печкой, заменявшей теперь камин, она будто и не слышала.
— У меня к тебе серьёзный разговор, — повторил он.
— Да, — сказала она, вернувшись и став перед ним.
— Это касается… — начал он, остановился, многозначительно поведя глазами на кровать. — Лучше будет перейти в другую комнату.
Он пошёл следом за ней и церемонно отворил дверь, пропуская её в гостиную. Там они стали по разные стороны стола с мраморной столешницей. Он коснулся пальцами мрамора и прокашлялся. Так делалось в суде. Он любил начинать негромко и доверительно. Пафос — это он оставлял на потом.
Маррей снова прочистил горло и подождал, пока блуждающий взгляд Кэсси остановится на нём. Нелегко заставить её сосредоточиться.
Они стояли друг против друга в полутёмной гостиной; дыхание белым паром повисало в холодном воздухе.
— Скажи мне, как тебя зовут, — повторял её голос. И Анджело сказал.
— Анд-же-ло Пас-сет-то, — произнёс он по слогам, не глядя на неё, по-прежнему не сводя глаз с потолка.
— Анд-же-ло Пас-сет-то, — так же по слогам повторила она, словно пробуя имя на вкус.
Услышав, как Кэсси словно себе самой, словно его и нет в комнате, повторяет его имя.Анджело повернулся на бок и поднялся на локте.
— Ты, — вспылил он, — столько времени не знаешь, как меня зовут, и не спросила?!
Она поглядела на него, и опять эти мягкие, полные губы улыбнулись, а глаза вдруг стали ещё ярче, чем прежде. Она покачивала головой и глядела на него так, точно он был где-то далеко.
Это дало новую пищу раздражению.
— Ты приходишь сюда ко мне, спишь со мной уже столько времени — и что? И ничего? Как меня зовут?! Кто я есть?! Тебе всё равно.
Читать дальше