• Пожаловаться

Shan Sa: La joueuse de go (chinese)

Здесь есть возможность читать онлайн «Shan Sa: La joueuse de go (chinese)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на китайском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Shan Sa La joueuse de go (chinese)

La joueuse de go (chinese): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La joueuse de go (chinese)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Amazon.com Review In war-torn Manchuria of the 1930s, two lives briefly find peace over a game of go in Shan Sa's third novel, The Girl Who Played Go (translated by Adriana Hunter). The unnamed characters, a Japanese soldier stationed in China and a 16-year-old Manchurian girl, narrate their stories in alternating first-person chapters. For the girl, the struggles of Independent Manchuria take a back seat to her discovery of love and the awakening of her sexuality. For the soldier, his idealized dreams of samurai honor and imperial conquest are slowly displaced by homesickness, troubled recollections of his earthquake-torn youth, and remorse over a lost love. But the solitary concerns of each character are eventually submerged by the tides of war. The girl's first lover, Min, is a revolutionary. His ardor for his virgin conquest is matched by a doomed patriotism. Simultaneously, the soldier comes to relish the girl's home town, Thousand Winds, in Southern Manchuria, and becomes distrustful of his own nationalism. His daily games of go with the young female stranger awaken a new passion in him that becomes entwined with admiration for her aggressive play. As they hardly speak, the soldier and the girl's views of each other remain clouded in Sa's technically facile narrative maneuvers. Where the soldier sees love, the girls sees escape. By maintaining the first person, Sa (winner of the French Prix Goncourt du Premier) leads the reader not only to experience the Japanese and Manchurian perspectives of the occupation, but also she offers glimpses into the deep failure inherent in cross-cultural and cross-generational communication. Couple with the rich historical detail, Sa's narrative games reward close reading amidst the briskly paced spiral into tragedy. -Patrick O'Kelley From Publishers Weekly In her first novel to appear in English (her two previous novels, published in French, won the Prix Goncourt and the Prix Cazes), Sa masterfully evokes strife-ridden Manchuria during the 1930s. The first-person narration deftly alternates between a 16-year-old Chinese girl and a Japanese soldier from the invading force. As in the Chinese game of go, the two main characters-the girl discovering desire, the soldier visiting prostitutes, both in a besieged city-will ultimately cross paths, with surprising consequences for both. Sa's prose shifts between lavish metaphor-the girl's sister, grieved by an adulterous husband, is "not a woman but a flower slowly wilting"-and matter-of-fact concision ("We weary of the game and kill them," the soldier says of two Chinese prisoners, "two bullets in the head"). The most absorbing subplot is Sa's careful rendering of the girl's sexual awakening. Though at first intrigued by a liaison with a revolution-minded student, she is reluctant to enter adulthood, a state she views as fraught with injury and falsehood, "a sad place full of vanity." To escape her increasingly troubled life, she becomes a master at go, eventually taking on the soldier, who is in disguise. As the two meet to play, they gradually become entranced, even while war rages around them. The alternating parallel tales add an extra spark of energy to this swift-moving novel, as Sa portrays tenderness and brutality with equal clarity. *** Japan 's bloodbath in China during the 1930s began in Manchuria, a resource-rich region in northeast Asia. This prelude to World War II in the Pacific haunts Shan Sa's story of young lovers whose worlds collapse in a typhoon of despair. The Girl Who Played Go, the fiction winner of the 2004 Kiriyama Prize, has an economy of prose that allows the novel to cover an epic time, while focusing on the tragedy of a Chinese girl who loves a Japanese boy. This boy comes to her as an enemy soldier trying to maintain his father's samurai ethic; she comes to him as a member of an aristocratic Manchu yellow-banner family that has served the Qing emperors in Peking. His side is on the rise, hers in decline. The protagonists meet in a public park, a place where one can play the ancient board game of Go. Both play masterfully, initially knowing nothing of each other's identity. They are strangers in a game of strategy, much like their political leaders in Tokyo and Nanking. The interplay of two youngsters and two empires drives the narrative, allowing the author to counterpoise the Japanese story with its Chinese counterpart. Family portraits from both sides illuminate two teenagers driven to adulthood before their time, cheated of a full youth and the critical years when they might have discovered their humanity – already a challenge in a time of terror and terrorism with the Manchurian war regressing into bitter guerrilla fighting, which results in atrocities on both sides. Shan's voice is unmistakably Chinese – feminine but hard, finely tuned and precise. Not a word is wasted, no excess of emotion shown. She colors her background with a few swift strokes that a master calligrapher would admire. Her dialogue has a staccato rhythm, somewhat like a Chinese Hemingway with bullet prose. Ornamentation is not for Shan, stark reality is. More than pleasure, readers will become involved in a healing process. As horrific as the war was, its aftermath has brought a dreadful hatred between the former enemy states. Japan bashing dominates much of what comes through in recent Chinese literature. This book offers a way around the sepsis wasting away a possible healing. Shan has created two life-loving youths shattered in a hellish war that carries them and millions like them to early deaths. Even-handed in her treatment of both main characters, she allows a reader to see the richness of both Japanese and Chinese culture, making us imagine how they might each enrich the other once again Reviewed by Patrick Lloyd Hatcher

Shan Sa: другие книги автора


Кто написал La joueuse de go (chinese)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

La joueuse de go (chinese) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La joueuse de go (chinese)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

飞檐下,一串串冰凌尖锐玲珑。

表兄目光炯炯,脸色苍白,冻僵的面颊像是两块红布。在他的双眉和狐狸皮帽之间,一层厚霜闪闪发亮。他痛苦的表情叫我恶心,“你别挡着我的路。”我推开他,跑起来。“表妹,别生气,我带你看冰灯。”

我加快了脚步。

表兄在我身后大步追赶着,“表妹,求求你,快停下来,你听我说....”他声音颤抖,竟然抽泣起来。

我堵住耳朵,他微弱的声音在我耳边盘旋。

“你看了我的信吗?”他嚷道。

我气极了,干脆停住脚,转过身。

他看着我的脸色,不敢上前。

“你读过吗?”他又问了一句。

我似笑非笑地盯着他。

“信?早就撕了。”

我转身要走。他向我扑来,抱住我。

“小妹妹,你听我说!”

我用力推开他。

“表哥,咱们下盘围棋吧。要是你赢了,你说什么我都答应。要是你输了,我们就不要再见面了。”

8

一个月来,这群中国兵总是从我们的眼皮底下逃走。1938年,我们在野狼和狐狸的陪伴下度过了除夕。

今日的白雪覆盖主昨日的白雪。我们一定会把敌人追得弹尽粮绝。

该怎样描述中国北方的严寒呢?北风呼啸,积雪能压折树枝。森林里,一棵棵冷杉如高耸的墓碑。偶然间,会看到鹿群,它们惊异地打量我们一番,然后就消失在莽莽雪林中。

每天,我们都在拼命行军,走得大汗淋漓。可停下后还没来得及喘气,严寒就又穿透了我们的棉衣,冻僵了我们的四肢。

敌人阴险狡诈,熟悉地形,偷袭我们后会立刻撤退,消失得无影无踪。我们虽然损失惨重,却穷追不舍。

谁能战胜饥饿与疲惫,谁就能赢得这场持久战。

9

天刚蒙蒙亮,我们就在客厅的一角下起了围棋。陆表兄一夜没睡,双眼布满血丝,头发散乱。他一杯接一杯地喝着浓茶以保持清醒,还不住地长叹。父亲母亲前两天忙着到各家拜年,今天换上了新装,准备在家中款待宾朋。我俩只好躲进我的屋中,关在房间里,可还是难以摆脱迎来送往的喧嚣。过一会儿,母亲打发人来找我们。对着亲戚要叩头请安,恭祝新春吉祥,恭喜发财。对父亲的同事则可以浅鞠一躬了事。大人们总是这样子,听到恭维话后就会高兴地把红包塞给我们,还要一成不变地说:“孩子们,拿去买糖吃吧。”

表兄回到棋盘前,不屑地把红包扔到桌上。为了气他,我拆开了自己的,一边数钱,一边发表评论。

“行了,你不再是小孩子了。”

我对他扮了个鬼脸。

“你都快十六岁了,”他恼怒地说。“女孩子到了这个年纪要嫁人当妈妈了。”

“那么,你是要娶我喽?”

我哈哈大笑。

表兄沉下脸,不再说话。

中午时分,大街上鞭炮声大起,锣鼓喧天。透过窗子,我看到墙头边,长长的秧歌队,浓妆艳抹,踩着高跷。蓝天下,树影间,男男女女,穿梭舞蹈。

表兄堵住了耳朵。外边的音乐非但没打搅我,反使得我更加聚精会神。冬日的阳光把街头的欢庆气氛带到了棋盘上。节日使我与世隔绝。我的孤独犹如锁在木箱深处的一匹红绸。

午饭过后,表哥陷入了沉思。不时地,他拭去眼角的几滴泪珠。我没法继续装傻,只好闭口不言。寂静,宛如一盘淡而无味的冷面条,在棋盘上蔓延着。

表哥心神不宁,以手支头,不住地长叹。还不到七点,他连犯了几个错误。晚上,不等棋局结束,我就指出他已经输了,必须遵守诺言。

他推开椅子,站起身来。

第二天早晨,听人说他已经走了。火车是九点钟开,我有足够的时间赶到车站,也许他正在车站等着我呢。让他望穿双眼吧!我不会祈求他忘记这盘棋的,这会鼓励他的蠢行。他伤了我的心,只能是俯首赎罪了。过些日子,当他猬琐的欲望被失败者的卑微取代后,我会写信给他,我们的友情会重新开始。

10

我们的部队包围了大雪掩埋的村庄。村中不少人得知我们的到来,早就跑光了。只剩下一些老人躲在屋里,墙上粗糙廉价的年画使得这些茅屋显得越发贫苦凄凉。

我们把人们驱赶到村中空场上。这些人用破被子遮住瘦骨嶙峋的身子,用皮帽压盖住幽怨的目光。他们颤抖呻吟,仿佛想博得我们的同情。我用官话问他们,他们摇头,嘟囔着无法理解的方言。我勃然大怒,掏出枪威胁这帮蠢家伙。突然,三个人扑倒在我的脚下,抱住我的腿不放,用标准的官话大呼冤枉。我厌恶地用枪托推打他们,试图摆脱他们的纠缠。可这三人把我拉得更紧了,还用头撞我的肚子。

我的尴尬引得士兵们一阵哄笑。我对其中的一个嚷道:

“混蛋,还不过来帮我!”

他的笑容消失了,脸上泛起了杀气。他敏捷地从肩上摘下枪,对着其中一个老头儿的屁股狠刺一刀。

伤者呻吟着在地上打滚。他的两个同伴吓得昏倒在地。我回过神儿来,对他大吼:

“混蛋,你也不怕扎到我。”

看热闹的官兵又是一阵哄堂大笑。

大日本皇军的虐待心理来自于我们所受的体罚式教育。小时候,家长的耳光、辱骂与责备,是家常便饭。部队中,一旦犯错,就会被上级用竹尺痛打,直到脸颊红肿出血。

我讨厌折磨无辜的人,也同情那些生活在无知、贫穷和肮脏中的中国农民。

我命令士兵给伤者包扎伤口,把老头送回家。我们搜查全村,将粮食财产洗劫一空。我向这帮农民允诺,只要他们说出抗日分子的藏身之地,我就把一切都还给他们。

第二天,天还没亮有维持会的人来告密。

对饥饿的恐惧让有的人开了口。我们不等天亮就在大雪中出发了。

11

十天后,我收到了陆表兄的来信。他说他拿到了通往内地的通行证。还说当我读到这封信时,他已经到达北京了。

我反复研读表兄的字迹,感到一阵莫名的忧伤。抛下书信,我信步走到千风广场。一个个棋手们正醉

心于棋局之中。

小时候,表兄到哪儿下棋我就跟到哪儿。有一次,在一场连赛中他发了高烧,晕倒在棋盘前。我替他赢了那局棋。那场胜利使我成了棋手圈中唯一的女人。

岁月匆匆,我的童年一去不返。

表兄没法理解我。他希望我在成人的世界中和他结合。却不知道,我心中对这个悲哀浮华的社会充满恐惧。

12

上面传下新的命令,要我们烧毁各村的粮仓,以切断敌军的补给。

劫后的村庄如墓地般阴森凄凉。柴堆之上浓烟滚滚,村民们在大火旁无力地哀嚎,哭声与呼啸的风声连成一片。

整整三个月,林海雪原把我们与外界隔绝开来。士兵中酗酒斗殴之类的事时有发生。灰白的世界,炫目的雪光,无尽的行军,这一切一点点摧垮了我们的神经。前天有个下士脱光身逃跑了。我们最终发现他晕倒在山沟里。再行军时就用绳子套住他的脖子,象驴一样牵着。一路上他不住地狂笑咒骂,让人毛骨悚然。一天中午,我发现自己大脑已变成一部留声机,几日来,没完没了,总放着一首歌曲。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La joueuse de go (chinese)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La joueuse de go (chinese)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «La joueuse de go (chinese)»

Обсуждение, отзывы о книге «La joueuse de go (chinese)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.