• Пожаловаться

Shan Sa: La joueuse de go (chinese)

Здесь есть возможность читать онлайн «Shan Sa: La joueuse de go (chinese)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на китайском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Shan Sa La joueuse de go (chinese)

La joueuse de go (chinese): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La joueuse de go (chinese)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Amazon.com Review In war-torn Manchuria of the 1930s, two lives briefly find peace over a game of go in Shan Sa's third novel, The Girl Who Played Go (translated by Adriana Hunter). The unnamed characters, a Japanese soldier stationed in China and a 16-year-old Manchurian girl, narrate their stories in alternating first-person chapters. For the girl, the struggles of Independent Manchuria take a back seat to her discovery of love and the awakening of her sexuality. For the soldier, his idealized dreams of samurai honor and imperial conquest are slowly displaced by homesickness, troubled recollections of his earthquake-torn youth, and remorse over a lost love. But the solitary concerns of each character are eventually submerged by the tides of war. The girl's first lover, Min, is a revolutionary. His ardor for his virgin conquest is matched by a doomed patriotism. Simultaneously, the soldier comes to relish the girl's home town, Thousand Winds, in Southern Manchuria, and becomes distrustful of his own nationalism. His daily games of go with the young female stranger awaken a new passion in him that becomes entwined with admiration for her aggressive play. As they hardly speak, the soldier and the girl's views of each other remain clouded in Sa's technically facile narrative maneuvers. Where the soldier sees love, the girls sees escape. By maintaining the first person, Sa (winner of the French Prix Goncourt du Premier) leads the reader not only to experience the Japanese and Manchurian perspectives of the occupation, but also she offers glimpses into the deep failure inherent in cross-cultural and cross-generational communication. Couple with the rich historical detail, Sa's narrative games reward close reading amidst the briskly paced spiral into tragedy. -Patrick O'Kelley From Publishers Weekly In her first novel to appear in English (her two previous novels, published in French, won the Prix Goncourt and the Prix Cazes), Sa masterfully evokes strife-ridden Manchuria during the 1930s. The first-person narration deftly alternates between a 16-year-old Chinese girl and a Japanese soldier from the invading force. As in the Chinese game of go, the two main characters-the girl discovering desire, the soldier visiting prostitutes, both in a besieged city-will ultimately cross paths, with surprising consequences for both. Sa's prose shifts between lavish metaphor-the girl's sister, grieved by an adulterous husband, is "not a woman but a flower slowly wilting"-and matter-of-fact concision ("We weary of the game and kill them," the soldier says of two Chinese prisoners, "two bullets in the head"). The most absorbing subplot is Sa's careful rendering of the girl's sexual awakening. Though at first intrigued by a liaison with a revolution-minded student, she is reluctant to enter adulthood, a state she views as fraught with injury and falsehood, "a sad place full of vanity." To escape her increasingly troubled life, she becomes a master at go, eventually taking on the soldier, who is in disguise. As the two meet to play, they gradually become entranced, even while war rages around them. The alternating parallel tales add an extra spark of energy to this swift-moving novel, as Sa portrays tenderness and brutality with equal clarity. *** Japan 's bloodbath in China during the 1930s began in Manchuria, a resource-rich region in northeast Asia. This prelude to World War II in the Pacific haunts Shan Sa's story of young lovers whose worlds collapse in a typhoon of despair. The Girl Who Played Go, the fiction winner of the 2004 Kiriyama Prize, has an economy of prose that allows the novel to cover an epic time, while focusing on the tragedy of a Chinese girl who loves a Japanese boy. This boy comes to her as an enemy soldier trying to maintain his father's samurai ethic; she comes to him as a member of an aristocratic Manchu yellow-banner family that has served the Qing emperors in Peking. His side is on the rise, hers in decline. The protagonists meet in a public park, a place where one can play the ancient board game of Go. Both play masterfully, initially knowing nothing of each other's identity. They are strangers in a game of strategy, much like their political leaders in Tokyo and Nanking. The interplay of two youngsters and two empires drives the narrative, allowing the author to counterpoise the Japanese story with its Chinese counterpart. Family portraits from both sides illuminate two teenagers driven to adulthood before their time, cheated of a full youth and the critical years when they might have discovered their humanity – already a challenge in a time of terror and terrorism with the Manchurian war regressing into bitter guerrilla fighting, which results in atrocities on both sides. Shan's voice is unmistakably Chinese – feminine but hard, finely tuned and precise. Not a word is wasted, no excess of emotion shown. She colors her background with a few swift strokes that a master calligrapher would admire. Her dialogue has a staccato rhythm, somewhat like a Chinese Hemingway with bullet prose. Ornamentation is not for Shan, stark reality is. More than pleasure, readers will become involved in a healing process. As horrific as the war was, its aftermath has brought a dreadful hatred between the former enemy states. Japan bashing dominates much of what comes through in recent Chinese literature. This book offers a way around the sepsis wasting away a possible healing. Shan has created two life-loving youths shattered in a hellish war that carries them and millions like them to early deaths. Even-handed in her treatment of both main characters, she allows a reader to see the richness of both Japanese and Chinese culture, making us imagine how they might each enrich the other once again Reviewed by Patrick Lloyd Hatcher

Shan Sa: другие книги автора


Кто написал La joueuse de go (chinese)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

La joueuse de go (chinese) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La joueuse de go (chinese)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

二十岁的表兄俨然像个老先生。几绺白发遮住了他的前额。他常常背着手,弯腰驼背,踱步缓缓。下巴上刚刚长出的胡须稀稀疏疏,好似百岁老人的山羊胡。

一周前我收到了他的一封信:

“我是为你来的,小表妹。我已经做了决定,我要和你谈谈我们的未来。”

这封信其余的部分则是晦涩的表白。小心谨慎的表兄浅醮淡墨,笔走龙蛇,水印间的一行行草书宛如薄雾中飞舞的白鹤。几百个小字,冗长难解,满满三页纸,怎能不叫我发怒。

注:“新京”,伪满在长春市建都,改用此名,下同。

4

训练因频繁的降雪而中断。在冰霜寒风的威慑下,我们只好躲进营房里打牌度日。

在满洲里北部的农村,据说乡民们从不洗澡,把鱼脂涂在身上御寒。在我们的强烈要求下,营部终于搭建了临时浴室。

澡堂外,官兵们哆嗦着排起长队。浴室内热气腾腾,墙上渗出水珠。打锅坐在火炉上,雪水沸腾。每人用木桶舀出自己的一份。

我连忙脱光衣服,用浸湿的毛巾擦身。离我不远处,几个人坐成一圈。三四个军官正一边互相擦背,一边议论时事。我走近才认出了森上校,他是为满州独立而征战多年的老将。

今天早晨的报纸报道说,张学良、杨虎城在西安扣押了蒋介石,他们请求国共合作,北上抗日。

“张学良这懦夫,就会绑架、暗杀。”森上校挪揄道,“三一年我们刚包围他在沈阳的大本营,这个浪荡子放下枪就逃跑了。至于蒋介石,他是个职业骗子。为了掐死那些共产党人,他甚至会去拥抱他们的。”

“在中国没有任何一支军队能打得过我们。”一个军官嚷嚷道,他的勤务兵正在卖力地给他搓背。“十几年的内战摧垮了他们的国气,迟早有一天,我们会像对待朝鲜一样,将这片土地一口吞掉。你们等着瞧吧,只要我们的大军决定沿着铁路南下,三天之内就可以拿下北京,六天之后,我们就能在南京街头漫步,再过八天,就打到了香港,东南亚的大门在那里向我们敞开。”

向中国进军是步兵营中最普遍的一种思想潮流,虽然政府对此保持缄默,我们相信,这一伟大的日子已不远了。

那天晚上,恢复清洁的我睡得很香。

入夜,一阵衣袂的窸綷声惊醒了我。我躺在自己的房间里,父亲披着深蓝色的棉袍,坐在隔壁。母亲走来走去。她那灰紫色和服微微掀起,露出浅玫瑰色的裙衫。她还是年轻时的模样,杏眼边没有一丝皱纹,身上散发着春天的气息,那是父亲从巴黎带回的香水的味道!

突然,我想起来,自从父亲去世后,她再也没打开过这瓶香水。

梦境离我远去,剩下的只有无尽的痛苦和思乡之情。

5

陆表兄驼着背,面容消瘦,一副厌倦世事的样子。他一直紧盯着我,眼神忧伤不安。我对着他问道:

“表哥,你怎么了?”

他一言不发。

我邀他下盘棋。他在我房中,坐立不安。他的棋式暴露出内心的慌乱,棋盘上占据的地域不是太窄了,就是太宽。表兄的天才只限于古怪复杂的布局。我猜他一定还在读那些古旧的棋谱。他有一位身为古玩贩子的邻居,这个大骗子整日卖给他这些破烂。有时我甚至想,这些所谓神赐的书稿中净是些奇局异事,表兄弄不好得跟古代高手一样,以疯狂告终。

“表哥!”我叫道,“你不想着棋局,只盯住我的辫子发呆。你变得好奇怪啊!到底怎么了?”

被我看穿了心中的秘密,陆表兄的脸刷地红了。他不住轻咳,神色宛如年迈昏聩的老者。我再也没耐心等下去,挪揄道:

“你在书中又读了些什么,表哥?长生不老吗?你越来越像那些炼丹术士了,成天颤着声说话,神神道道的,好像成仙了似的。”

他不理我,目光从我身上移开,落到我扔到桌上的那封信上。

他来家后,一直等着我回答他信中的提问。而我则下定决心,三缄其口。

他垂头丧气地回了“新京”。我去车站送他。看着火车在纷飞的大雪中渐渐远去,我感到异常的轻松。

6

终于盼来了我的第一场战斗。

我们中队接到命令,追捕一小撮在满洲领土上与我们作对的中国士兵。一星期前,化装成日本士兵,偷袭军事仓库,夺取了不少武器和粮食。

整整四天,我们在冰冻的大河上顶风前进。积雪过膝,我虽穿着新棉衣,却仍觉得寒风如千万把快刀刺骨,手脚早就麻木了。肩上背负着沉重的军囊,头深深地缩进大衣领口中。行军时我再没有什么别的念头,只希望能快点儿安营扎寨,在火堆旁取暖。

一座小山脚下,枪炮声大震。前方很多战士中弹倒下了,我们卧倒在雪中,我们陷入了包围!敌人居高临下,我们没办法还击。我的腹部突然一阵剧痛,我受伤了!我要死了!伸手一摸,根本没有伤口,一定是恐惧引起的痉挛。我为自己的懦弱深感惭愧。我抬起头,擦掉眼睛上粘的雪。有经验的士兵已经奔向结冰的大河,在河岸的掩护下还击。我一下子站起身,跑了过去。无数次流弹险些击中我,此刻,我真正懂得了在战争中,生死正如抽签一样,单看你抽出哪一

根了。

机枪开火了,我们的反攻开始了。为了弥补刚才的失态,我挥舞军刀,冲在队伍的最前面。我是世家子弟,从不知道什么是罪恶,什么是贫穷,什么是背叛。今天第一次感受到神圣的滋味:一种崇高的情感,一种对正义和复仇的渴望。

天空中乌云密布。巨石遮住了那帮强盗,可是枪口的白烟暴露了他们的位置,我扔出两颗手榴弹。断臂残肢在大雪和硝烟中纷飞,这地狱般的场景使我兴奋不已。我大吼一声,对一个正瞄准我的中国人一刀砍下去,他的头滚在了地上。

我终于可以面对我的祖先了。他们赐给我快刀,传给我勇气。我没有给他们的名字抹黑。

战斗使我们进入另一种精神状态。血淋淋的场景使人异常兴奋,我们把俘虏打得皮开肉绽。可那些中国人比石头还顽固,一个个都不肯招供。我们玩腻了,就对着他们的脑袋开了枪,一颗子弹结果一个,送他们上了西天。

夜幕降临,我们担心受到新的伏击,决定就地宿营。开始时伤兵还在呻吟,后来渐渐安静下来。严寒封住了他们的嘴,没人能活下来。

我们把自己人的尸体集放到一处,大地冻得坚硬似铁,没法挖坑掩埋。明天,饥饿的野兽会来帮我们清理战场的。

我们把所有能找到的东西都盖到身上:死人的衣服、破被褥、树枝再覆上白雪。我们像羊群一样挤成一团,听着周围的动静。

在入睡之前,我反复回味着胜利者凄凉的喜悦。深夜,一阵阵低吼声把我惊醒。一群饿狼等不及我们撤离,就扑向了尸体。

7

陆表兄来家里过新年。

白马寺的庙会上人山人海,几个同来的朋友都不见了,只有陆表兄还紧紧地跟着我。

突然间,他拉起我的手,求我慢些走。由于急于找回别人,我厌恶地甩开他,快走起来。他像影子似的紧跟在后,难以摆脱。“表妹,等等我,你听我说....”我勃然大怒:“不玩了,我要回家。”他假装没听见。在一座亭子前,他伸手挡住了我的去路。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La joueuse de go (chinese)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La joueuse de go (chinese)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «La joueuse de go (chinese)»

Обсуждение, отзывы о книге «La joueuse de go (chinese)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.