Сегодня вечером, в Зале Гаво, мне вдруг припомнились слова, которые другая Беттина приписывает Бетховену: Musik ist so recht… музыка — посредник между жизнью духовной и жизнью чувственной… Не в этом ли, будь то человек или чувства, общая цель? Не знаю. Мне так кажется. А что произошло с моей бедной Бетти в Техасе, в той семье, которую я себе представляю, откуда она получила свое золотое кольцо, может, первое кольцо тяжкой цепи. Я знал девушку по имени Жаклин — она вот так же вышла за красивого парня в мундире американского солдата. Внучка знаменитого врача, из тех, с кем считаются. Уехала за океан, никого не спросясь. А три-четыре года спустя выяснилось, что она покончила с собой. Aber keinen Zweck fur alle… Всякое болтают, но не следует давать волю воображению. Действительно ли уничтожены все цели, ради достижения которых стоит приложить силу? О Беттине я больше никогда не слышал. Может, она умерла. Может, счастлива. Почему всегда воображаешь самое худшее.
По сходству.
Есть тень у меня, мне дана от рожденья.
И своей никогда не терял я тени (нем.)
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).
Песня (нем.).
Соловьи распевают
Одиноко в кустах,
Как рассказать не знают
О прежних чудесных днях… (нем.).
Пер. А. Гугнина.
Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которою развивается пока еще скрытая истина (нем.).
Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.
Сдобное печенье (нем.).
…Но покуда, мнится, отрадней
Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.
Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.
Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы.
Пер. С. Аверинцева.
Haschemann (нем.) — ловец. Так называется пьеса Шумана иэ «Детских сцен», опус 15 № 3 «Игра в жмурки».
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом ноле…
Перевод Д. Усова
Кто с хлебом слсч своих не ел.
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.
Перевод Ф. Тютчева
Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Перевод М. Лермонтова
«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.
Герои сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».
Батюшка Рейн (нем.).
… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).
Любезный (нем.).
Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.
Коня! Я долго дожидался,
И конь почуял иглы шпор.
(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.)
«Дада» по-французски на детском языке «лошадка». От этого слова произошло название литературного течения «дадаизм», к которому в молодости принадлежал Арагон.
О, что за счастье быть любимым! (нем.)
Французский летчик, командир прославленной эскадрильи «Сигонь». Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.
Лена Шульц, из Бишвеилера, черт побери! (нем.).
Роза, роза, алый цвет. — Роза в чистом поле. Перевод Д. Усова
Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.
Девочка-подросток (нем.).
В твоих устах какая нега! (нем.) (Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.)
Речвушка Бетти сбежала с холмам
Ее кофточка красиво раэвеналась на ветру.
Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джиал.
И она с кротким видом присела на граву (англ.).
Читать дальше