Только любовь дает мне право надеяться. Грузовые суда идут в темноте навстречу друг другу – красные огоньки, словно в водном аэровокзале, скользят по черному зеркалу. Птицы улетают к мертвым звездам. Я иду мимо Канар-билдинга, где сто лет назад путешественники покупали билеты на «Титаник». Грязное устье реки сливается с небом. Мы без конца заигрываем с небытием, смерть наша сестра, мы можем любить, наверно, наше счастье прячется где-то в этом хаосе. Будет ли через тридцать лет всемирная демократия? Через тридцать лет мне придется оставить надежды, как и всей остальной планете, но мне плевать, потому что через тридцать лет мне самому будет 70. Где-то вдали скоро взойдет луна и отразится в море, и тогда вода станет похожа на танцевальную дорожку или надгробную плиту. Мне жаль, что я жив, но придет и мой черед. Придет мой черед.
Самолет, уносящий меня в Париж, рассекал облака акульим плавником. Сидя в кресле, мчащемся со скоростью 2000 км/ч над глубинами океана, я возвращался сквозь тучи просить твоей руки. Я чувствовал, как жизнь течет в моих жилах, словно электрический ток. Чтобы размяться, я встал. Наклонился вперед. А потом мне пришла в голову мысль. Я вытянулся на полу, на ковре, в проходе, обеими руками вперед, к кабине экипажа. Стюардесса улыбнулась в уверенности, что я делаю упражнение на растяжку. А я знаешь что себе говорил? Что стоит закрыть глаза и убрать корпус самолета, и реакторы, и всех прочих пассажиров, и тогда я буду лететь один в небесном эфире, на высоте 16 000 метров, со сверхзвуковой скоростью, пронзая лазурь стрелой своего тела. Да, я говорил себе, что я супергерой.
Париж – Нью-Йорк, 2002–2003
«Окна в мир» (англ.).
Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
Твою мать! (англ.)
Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкуин» («Алгонкуинский круглый стол»).
«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.
«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).
«Король мира» (англ.).
КОНЕЦ СВЕТА (англ.).
Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.
Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.
О Господи! Жуть берет! (англ.)
Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).
Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).
Небоскребы (англ.).
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.
Невероятно (англ.).
В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».
«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).
Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)
Всемирный торговый центр (англ.).
«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.
В точности я (англ.).
Я люблю свою страну (англ.).
Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)
Извините (англ.).
«Всего доброго» (англ.).
Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)
Без паники (англ.).
Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).
«Окна на самолеты»;
«Окна на катастрофу»;
«Окна на дым»;
«Разбитые окна» (англ.).
Перев. Е. Л. Кассировой.
Ясно? (англ.)
Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.
Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу