Клод Франсуа (1939–1978) — король французского диско, был чрезвычайно популярен в 1970-х годах, обожал экстравагантные костюмы, усыпанные блестками, погиб, по сути, тоже от искры — от удара электрическим током, когда мокрой рукой пытался поправить покосившийся светильник в ванной комнате. — Примеч. ред.
EDF (Electricité de France) — крупнейшая государственная энергетическая компания Франции.
Имеется в виду один из департаментов в центре Франции, близ Парижа (а не учреждение, как думает герой). Сенат Франции заседает в Люксембургском дворце, в центре Парижа.
Имеется в виду кайпироска — коктейль из водки с лаймом и сахарным сиропом.
Речь про Берлинскую стену, выстроенную в 1961 году и разрушенную в 1989-м.
Намек на французское выражение «строить замки в Испании», то есть «строить воздушные замки».
Slow (Dance) — медленный танец ( англ. ).
Граф Дракула (наст. имя Влад Цепеш, 1386–1476) получил прозвище «колосажатель» за жестокие расправы со своими жертвами.
Шайенны — индейское племя Северной Америки. Пейотль (пейот) — небольшой кактус, содержащий сильный галлюциноген мескалин; пейотль является важной составляющей индейских религиозных церемоний. — Примеч. ред.
Жозефина Бейкер (1906–1975) — знаменитая эстрадная певица, танцовщица и актриса. Начав карьеру как гротескная чернокожая танцовщица, она в 19 лет перебралась в Париж, где в 1925 году и познакомила парижскую публику с новомодным танцем чарльстон. Из-за экстравагантных нарядов и еще более экстравагантых танцев выступления Жозефины были запрещены в некоторых европейских столицах, что не помешало ей стать звездой и символом свободы. — Примеч. ред.
В данном случае — аттракцион, горка, с которой скатываются в воду или в песок. — Примеч. ред.
В 1939 г. Германия оккупировала Чехию, и с этого момента пошел отсчет европейского коллаборационизма, особенно ярко проявившегося во Франции. — Примеч. ред.
Сочетание французского слова chiffre (цифра) и английского tease (дразнить).
Отрывок из песни «Мистер Божанглз»: «Он прыгал так высоко, он прыгал так высоко и так мягко приземлялся» ( англ .).
У французских школьников среда — свободный день.
Малые Альпы — горный массив на юго-востоке Франции, предгорья Альп. Параду — небольшой город в этом районе.
Замок ( исп. ).
Одна из самых известных песен Клода Франсуа — «Если бы у меня был молоток» («Si j’avais un marteau», 1963).
Католический праздник Трех Королей (или Царей; иначе — праздник Богоявления) отмечается 6 января. Тот или та, кто найдет в праздничном пироге спрятанный боб или монетку, объявляется королем или королевой и надевает на голову картонную позолоченную корону (в память о царях-волхвах, поклонявшихся младенцу Иисусу).
У американских индейцев племени сиу одним из самых важных ритуалов является пляска солнца — очень сложный групповой танец, ритуал проводится в июньское полнолуние и длится двое суток, а иногда и дольше. — Примеч. ред.
Отсылка к стихотворению Жака Превера «Завтрак» («Le déjeuner du matin»: Sans me parler / Sans me regarder) — Не разговаривая со мной / Не глядя на меня.
Арсен Люпен — «джентльмен-грабитель», главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
Омар «фламбэ» — вареный омар, облитый виски, которое поджигают перед подачей на стол. Шампанское «сабрэ» — бутылка, у которой отбивают горлышко ударом специальной сабли (эта процедура называется «сабраж»).
Месье Луаяль — известный цирковой распорядитель, имя которого впоследствии стало нарицательным во Франции для этой профессии.
Отсылка к стихотворению А. Рембо «Пьяный корабль».
Буквально «на зуб» — выражение, означающее ту степень готовности макарон, когда они еще достаточно твердые и не успели развариться ( ит. ).
Знаменитое красное вино из винограда, растущего в Турени и долине Луары.
Католический праздник в Испании, отмечаемый 15–19 марта, в День Сан-Хосе (святого Иосифа), отца Иисуса Христа.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу