Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
75-й департамент Франции – Париж.
Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».
Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).
Рад встрече в вами (англ.).
Не рад разлуке с вами (англ.).
«Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.
Эротический канал.
Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга
Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.
Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).
Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».
Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».
Я тебя люблю (нем.).
Любовники (англ.).
Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
Перевод Н. Любимова.
Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
В русском прокате «Светские львы».
Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
Оскар, ты такой эгоист… (англ.)
Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).
Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».
САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.
«Харисса» – острая приправа с красным перцем.
Рекламная шумиха, надувательство (англ).
Рок Вуазин – канадский певец.
ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.
Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.
Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.
Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.
Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.
Мари Монтюир – французская телеведущая.
«Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.
Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).
Жертва красоты (англ.).
Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».
Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.
«Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».
Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу