Было уже поздно, и нечего было делать, кроме как отправиться спать, но спать ему не хотелось. Вернувшись в свою студию в Карнеги-холл, утомленная телевизионным выступлением Донна должна уже понять, что он не придет, так что спать ей придется в одиночестве.
В который раз он подумал о письме, которое она прислала ему из Варшавы:
"Если ты до сих пор не догадался, то знай: я люблю тебя. И если я с трудом признаюсь в этом даже самой себе, так это потому, что не уверена в том, какое место я занимаю в твоей жизни".
Решение не видеться с Донной лежало на нем тяжким грузом. Ужасные события в "Олд Глори" окончательно испортили его репутацию; газеты вспомнили самые отталкивающие сплетни о его прошлом. Даже его музыка снова подверглась обвинениям во вторичности и болезненной склонности к "невыносимым для человеческого уха" диссонансам. Стало ясно, что его присутствие отнюдь не поспособствует публичному имиджу Донны, а потому он решил больше с ней не встречаться. Ей необходимо одиночество, дабы следовать от успеха к успеху, которые, несомненно, ее ожидают. В свою очередь, ему, живому свидетельству провала — что может когда-то случиться и с ней, как со всяким артистом, — тоже лучше остаться одному в своем убежище.
Делать ему было нечего, идти некуда. Сесть в машину и отправиться восвояси он всегда успеет. Он слышал об артистическом чердаке в Сохо, где группа под названием "Лучший способ любви" устраивала поздние встречи — но шел дождь, и он ужаснулся, что придется тащиться через весь город с работающими дворниками, своими ритмичными взмахами напоминавшими ему метроном.
Он повернулся к игровому бильярдному автомату, самой распространенной модели пинбола, именуемой "Мата Хари", с еще горевшими после чьей-то игры надписями "играть могут от одного до четверых" и "игра окончена". Освещенная изнутри стеклянная панель изображала полураздетую женщину, томно раскинувшуюся на кушетке и торжествующе протягивающую некий документ пожилому господину. Подпись гласила: "Секретная карта, барон!" Взгляд Домостроя задержался на женщине — юной, стройной, с восхитительно плавными и чувственными изгибами тела.
Он кинул монету в щель. Там, где только что светилось "игра окончена", теперь вспыхнуло "начало игры". Он вдавил кнопку, и первый шар выскочил в лунку, но еще минуту Домострой не мог решить, играть ему или нет.
Вазэктомия — стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)
Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.
Ample Bodice (англ.) — просторный лифчик.
"Переулка жестяных кастрюль" — район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.
Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.
"Volver, vol-ver, volver" (исп.) — Вернись, вернись, вернись.
"El Rey" (исп.) — Король.
Форт Ливенворт — тюрьма в штате Канзас.
Джон До — имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.
Доктора Джекил и мистер Хайд — герои романа Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", символ раздвоения личности.
Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). "Звездное знамя" — национальный гимн США.
Ivy League (Лига плюща) — собирательное название старейших университетов Новой Англии.
Swanee River (англ.) — Лебединая река.
Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.
Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» — лодка), лирическая песня венецианских гондольеров.
Перевод З.Александровой.
Алеаторика — метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста.
"Ширли Темпль" — имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов.
В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки.
Сир. 9, 3–4.
"Brown Sugar" (бурый сахар) — один из хитов "Роллинг Стоунз", где с таковым сравнивается чернокожая невольница.
Читать дальше