Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.
Габриель Матцнев — французский писатель.
Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).
Яркой (англ.).
Пухлой (англ.).
Девчушки (англ.).
Дикие (англ.).
«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).
От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.
Транссексуал (англ.).
Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.
Ли, вы просто блистательны! (англ.)
Милосердие (англ.).
Заткнись. Достали твои шутки (англ.).
По-французски slave — славянский, славянин.
Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).
Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)
Здесь; выход за границы допустимого (англ.).
Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.
Подиум (англ.).
Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.
Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.
«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)
Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.
Ориентир… убежище (франц).
«Богатый и красивый» (англ.).
«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).
«Люди-бомбы» (англ.).
Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).
Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.
Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.
Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.
От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
Нескладная (англ.).
В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, сторонник метода самовнушения.
Жан-Люк Брюнель — учредитель французского модельного агентства «Karin».
Тим Джеффрис — английский бизнесмен, один из женихов Клаудии Шиффер.
Омар Арфуш — ливанский композитор, бизнесмен, организатор и член жюри конкурса «Мисс Европа»; вместе с братом Валидом издает в Киеве журнал «Папарацци» на украинском языке.
«Ты моя Утопия» (англ.).
Заткнись! (англ.)
Зачем? (англ.)
Французский художник Ив Кляйн известен, в частности, своим синим цветом, который он запатентовал как International Klein Blue. IKB, Международный Синий Кляйна.
Ваше святейшество (англ.).
О, не надо, пожалуйста! Мне придется убирать труп! (англ.)
«Привет, я от отца Иерохиромандрита. Мое имя — Елена, но все зовут меня Лена» (англ.).
«Меня зовут Октав Паранго. Я работаю на агентство „Аристо“ и ищу вас с той минуты, как приехал в Россию» (англ.).
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (англ.).
To introduce.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу