— По-твоему, у Дьявола нет других забот? — ответил упрямый старец. — Но оставим в покое науку детоделия. Подойди-ка поближе. Я открою тебе тайну, которая, возможно, тебя успокоит… Вчера я узнал, что трое химикантов из Коллоидного института изготовили из желатина, воды и чего-то еще (кажется, брынзы) беловатый кисель, который они назвали Студенистым Мозгом. Ибо он не только решает задачи по высшей алгебре, но вдобавок выучился играть в шахматы и поставил мат директору Института. Как видишь, доказывать, что никакая мысль в киселе не удержится, дело напрасное, а ведь Святейшая Коллегия твердо на этом стоит!
Более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желенским (1874–1941).
благословенная пауза (лат.).
Абдергальден Эмиль (1877–1956) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.
Преображение во Христе (лат.).
шизофрения (лат.).
старческое слабоумие (лат.).
на войне как на войне (фр.).
Гнев, о богиня, воспой… (греч.)
Здесь: пожиратель экскрементов (греч.).
Виткаци (псевдоним Станислава Игнацы Виткевича, 1885–1939) — польский писатель, художник, философ.
Пеано Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик. Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.
Только мертвые знают мотив,
Под который танцуют живые… (англ.)
Ангельский доктор (лат.). В средние века — почетное звание богословов.
Латинские наименования сросшихся близнецов разных видов. — Примеч. ред.
предположительно — опухоль (лат.).
Здесь: неадекватная смешливость (нем.).
Любовный приступ в крайне опасной стадии (лат.).
Сокращение от «прогрессивного паралича».
Непроизвольные ритмические движения глазного яблока.
охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz).
На память о Дрездене (нем.).
За хорошую работу (нем.)
Роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.
Здесь: доисторических.
Бернанос Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.
Здесь: смесь грязи и огня (нем.) .
в стране неверных (лат.) .
Народ поэтов (нем.) .
До войны, до 1 сентября 1939 года.
В греческой мифологии — одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших.
Титул ректора высшего учебного заведения.
Вид деревянной мозаики.
Чрезвычайные обстоятельства (лат.) .
Ахеронт пришел в движение (лат.) .
— Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно?
— Тут надо бы навести порядок. (…) Вы его заместитель?
— Я здешний врач.
— Ну ладно. Тогда войдемте-ка (нем.) .
— Сколько у вас здесь сейчас больных?
— Простите, но я не знаю, так как…
— Когда вам тут еще извиняться, решаю я. (…) Отвечайте (искаж. нем.) .
— Около ста шестидесяти.
— Мне нужно точное число. Покажите документы.
— Это врачебная тайна.
— В задницу все это. (…)
— Да? И вы не лжете? (нем.)
— Вонючее гнездо. (…) Два дня, гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам… (искаж. нем.)
— Ну, покажите теперь все ваши помещения.
— В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания… (…)
— Предписания устанавливаем мы. (…) Хватит, поболтали! (нем.)
Можете спать спокойно. (…) Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре (нем.) .
блестящая изоляция (англ.) .
Читать дальше