Одна из главных молитв в иудаизме.
Если можно ( исп. ).
Маття — дорогой сорт японского порошкообразного чая.
В анекдоте обыгрывается созвучие shihtzu (ши-т-цу) и shit zoo (шитзу) — говенный зоопарк ( англ. ).
Лулав — ветвь (финиковой) пальмы; букет из четырех видов растений, который надлежит собирать на Суккот — еврейский паломнический праздник.
Ваера — четвертая по счету глава Торы; название "Ваера" дано по первым словам: Ваера (И явил…).
Бытие. 22:7, 22:8.
Бытие. 22:9–12.
Автор обыгрывает оборот "the one and only" — единственный и неповторимый ( англ. ).
Обыгрывается американская пословица "Котел чайнику говорит: ты чумазый".
Touché — удар, означающий поражение в фехтовании ( фр. ).
Леводопа — лекарство от паркинсонизма.
Шеварим, теруа — названия отрывистых звуков, извлекаемых из ритуального рога — шофара.
Энди Голдсуорти (р. 1956) — английский художник, представитель ленд-арта.
Non sequitur — нелогичное замечание, вывод, действие ( лат. ).
Камера поцелуев — игра на спортивных состязаниях: камера выхватывает в толпе двух сидящих рядом разнополых зрителей и выдает изображение на огромный экран ("джамботрон"), после чего попавшие в кадр двое должны поцеловаться.
Джон Уильямс (р. 1932) — американский композитор, автор музыки к ряду фильмов Стивена Спилберга.
Игра слов: у автора — satchel — 1) ранец, наплечная сумка; 2) задница, зад, женские половые органы ( англ. ).
Merde — дерьмо ( фр. ).
"Château Sang de Juif" — "Шато Кровь еврея" ( фр. ).
Антидиффамационная лига — американская еврейская общественная организация, имеющая целью борьбу с антисемитизмом.
Бен Шан (1989–1969) — знаменитый американский художник и фотограф.
Сэнди Коуфакс (р. 1935) — знаменитый американский бейсболист, еврей. Нередко прибегал к запрещенным и рискованным приемам.
Mais oui — но да ( фр. ).
Schwartze — черный ( нем. ).
По Фаренгейту; примерно 41 °C.
Ктуба — еврейский брачный договор.
"Железный купол" — тактическая система ПВО Израиля.
Намек на прием Геймлиха, когда путем нажатия на диафрагму выталкивают застрявший кусок из трахеи пострадавшего.
Кугель — питательное блюдо еврейской кухни. Готовится из овощей, картофеля, макарон или риса.
Кегель — комплекс упражнений для укрепления мышц тазового дна, разработанный доктором А. Кегелем.
Алия — возвращение евреев в Израиль.
Веллбутрин — антидепрессант.
Вакуф — в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.
Макс перечисляет причудливые термины, придуманные в XV веке английскими аристократами для обозначения стай разных видов птиц.
Киддуш (кидуш) — обряд благословения вина перед трапезой.
Мезуза — свиток с фрагментом Торы, закрепляемый в футляре на косяке входной двери еврейского дома.
Афикоманы — кусочки пасхальной мацы, которые заворачивают и прячут в доме; дети ищут афикоманы, за что получают подарки.
Талит — молитвенное облачение иудеев, покрывало.
Т. е. Иерусалим.
Трефное — недозволенное иудейской религией.
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.
Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист. Умер от бокового амиотрофического склероза, также называемого по имени знаменитого больного болезнью Лу Герига.
"Шма" ("Шема") — еврейский литургический текст.
По традиции, когда на еврейской свадьбе жених разбивает бокал, гости кричат: "Мазаль тов" — "На удачу!".
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу