Алжирский ковыль.
Дютронк Жак (род. 1943 г.) – французский певец, рок-музыкант и актер, прославился, в том числе, и исполнением будоражащих сознание баллад на слова Ж.Ланцмана.
Французская певица, популярная в 60–70 гг.
Стих-Рэндэлл Тереза (род. 1927 г.) – знаменитая певица (сопрано), солистка Венской оперы.
Камбоджийский политический деятель, король страны в 1941–1955 гг. и после восстановления монархии с 1993 г.
С 1935 г. резиденция правительства Французской Республики.
Провинция в Нигерии, в 1967–1970 гг. существовала как непризнанное самопровозглашенное государство – ввиду этнического и социально-экономического конфликтов (на ее территории располагаются богатейшие месторождения нефти), но никак не конфликтов расовых, поскольку в расовом отношении населении Нигерии в целом практически однородно.
Столица республики Гвинея.
Остров в южной части Атлантического океана; население – около 300 жителей – было эвакуировано в 1961 г. вследствие возобновления деятельности островного вулкана (возвратилось назад в 1963 г.).
Испанский теннисист, четырехкратный победитель турниров «Большого шлема» в первой половине 60-х годов.
Прописная латинская буква «G» в зеркальном изображении напоминает строчную букву «е» в увеличенном виде.
Сардон (от греч. sardoniosj – язвительный, презрительный, злобно-насмешливый.
Ветхозаветный пророк, персонаж библейской Книги Ионы. Согласно последней, пробыл в чреве проглотившего его за прегрешение кита (большой рыбы) три дня и три ночи; вняв мольбам Ионы, Бог велел рыбе извергнуть его на сушу.
Персонаж романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».
Легкая полушелковая ткань.
Спаги – солдат во французских колониальных войсках в Африке.
Персонаж некоторых романов из «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака. И далее многие действующие лица романа «Исчезновение», а также населенные пункты, будут носить имена различных литературных и исторических героев.
Конглютинативный (от фр. congluntinatig) – липкий, клейкий, склеивающий.
В романе также двадцать шесть глав и пятая глава отсутствует.
Привидение (англ.).
М.Я.С. – «Мясо, яйца, сыр» – сеть мелких магазинов.
Что я могу для вас сделать? (англ.); автор и далее будет нередко прибегать к английским словам и выражениям, что весьма несвойственно французским писателям и объясняется в данном случае необходимостью избегать слов с гласной «е».
Трупное окоченение (лат.).
Обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки, смертной казни путем удушения, применявшийся в Средние века в Испании и Португалии.
Лаури Малколм (1909–1957) – канадский писатель (писал на английском языке), автор психологической повести «Лесная тропа к роднику» (видимо, именно ее имеет в виду автор).
Согласно древнегреческому мифу, Зевс сошел на землю в облике Амфитриона, чтобы добиться взаимности Алкамены.
Под таким псевдонимом была опубликована книга Хорхе Луиса Борхеса и Адольфо Биой Касареса «Шесть задач для Дона Исидро Пароди» (1942 г.).
Герой романа Г.Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
Окно на Востоке.
Имя Фаустина навеяно, скорее всего, романом Р.Русселя (1877–1933) «Locus Solus» (1914 г.), одним из наиболее почитаемых Переком: в «Locus Solus» фигурирует и танцовщица Фаустина, живущая в аквариуме – огромном алмазе, заполненном водой. Реалии, навеянные «Locus Solus», и далее будут встречаться в повествовании. Роман опубликован в издательстве «Ника-Центр» в 2000 г.
Главный герой романа Р.Русселя «Locus Solus» – ученый, писатель и художник.
Животворная вода, добытая Марсьялем Кантрелем.
Конечная стадия развития насекомых, характеризующаяся наличием крыльев и способностью к размножению.
Арчимбольдо Джузеппе (157-1593) – итальянский живописец, составлял портреты из разнообразных предметов, овощей, фруктов, цветов, корней, веток и пр.
Читать дальше