Слава святой Евфорбии.
Святая Евфорбия,
Неусыпная защитница,
Всевидящая роза,
Терновым шипом пронзенная,
Молись за нас.
Правление.
Панч – персонаж английского кукольного театра, Петрушка.
Кауард Ноэль (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор, продюсер, автор оперетт, ревю, кинофильмов, сочетавших элементы комедии и мелодрамы.
Заткнись, дурак, пустомеля?
На современные вопросы.
Тише!
Бофорт Фрэнсис (1774–1857) – английский адмирал, картограф и гидрограф предложил названную его именем шкалу измерения силы ветра.
Генри – единица индуктивности и взаимной индуктивности.
Ситуэлл Эдит (1887–1964) – английская поэтесса.
В оригинале староанглийский язык.
По-английски «слишком поздно» – too late
Гостеприимство.
По утверждению английского философа Джорджа Беркли (1685–1753), внешний мир не существует независимо от восприятия и мышления.
В знаменитом монологе Гамлет говорит:
…Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
(Пер. Б.Л. Пастернака)
Гиперион – в греческой мифологии титан, супруг своей сестры.
Конец (нем., фр.).
Вполголоса (um.).
В бешенстве (um.)
Тьма (нем.).
В психологии поведения круг процессов формирования индивидуального опыта, исследовавшийся, в частности, философом Уильямом Джеймсом (1842–1910), старшим братом писателя Генри Джеймса.
Мы пойдем.
Объяснить.
Трактир (uт.).
Эти слова в день начала Второй мировой войны произнес американский поэт Уистен Хью Оден (1907–1973), возглавлявший в 30-х гг. литературную группу левого толка, а позже придерживавшийся более консервативных христианских взглядов.
«Поминки по Финнегану» – роман Джеймса Джойса, продолжающий эксперименты над языком произведения.
Каприз природы (лат.)
Месса.
Кровь Иисуса,
Даруй мне облегчение
Кровь искупления,
Сок познания,
Даруй мне облегчение
Октерон, квартерон – имеющий одну восьмую или четверть негритянской крови.
Католический университет Америки.
Информационное агентство США – независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство.
Говядину бургиньон (фр.)
Кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер»
Таммани-Холл – прозвище штаб-квартиры Демократической партии штата Нью-Йорк в конце XIX – начале XX в., где закулисно вершились ее дела; «Новый курс» – система мероприятий администрации президента Франклина Рузвельта, направленный на ликвидацию последствий Великой депрессии начала 30-х гг.; «забытый человек» – простой американец, пострадавший от кризиса, – крылатая фраза из предвыборной речи Рузвельта.
Т. с. английских солдат.
Паранг – большой тяжелый малайский нож, инструмент и оружие.
Трахнешь девочек?
Здесь и далее Эйдрин вставляет валлийские слова и выражения, которых Майлс не понимает, поэтому мы их не переводим.
Университет Дьюка в Дареме, в Северной Каролине; duke – герцог (англ.).
До тошноты (лат.).
Сфигмометр – прибор для измерения силы и частоты пульса.
Вещи в себе (нем.).
Парень (нем.).
Тмезис – расчленение сложного слова посредством другого слова.
Ошибочными поступками (фр.).
Пей.
Hоумен – умопостигаемое явление в противоположность чувственно постигаемому феномену.
Читать дальше