Донна бесценная,
Всю жизнь свою
Тебе, дражайшая,
Я отдаю (исп.).
(Здесь и далее примеч. перев.)
Изоглоссы – линии территориальных границ распространения языковых явлений на диалектологической карте.
Досадно, сказал Бог. Когда больше не будет французов,
Кое-чего мною сделанного никто уже не поймет.
Шарль Пеги
Первый Фолиант – первое издание тридцати шести пьес Шекспира, вышедшее в 1623 г.
Лёве (Löwe) – лев (нем.).
Еврей (англ.).
Кэтоу – церемония приветствия старшего в Китае.
От латинского castitas – целомудрие, чистота, непорочность.
Большинство жителей города Солт-Лейк-Сити – мормоны, когда-то практиковавшие многоженство.
Flow – поток; flower – цветок (англ.).
Росс Харолд Уоллес (1892–1951) – журналист, издатель, основатель литературно-политического журнала «Нью-Йоркер», где публиковались произведения юмориста Дж. Тербера (1894–1961), театрального критика А. Вулкотта (1887–1943), известной своим остроумием писательницы Д. Паркер (1893–1967).
Группа индейских языков, включающая языки 32 племен, ныне существующих в США; такое же название носит отель Майлса.
13 штатов, провозгласивших себя независимым государством – США.
Стена (нем.).
Таксономия – теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.
Фронтир – западная граница осваиваемой переселенцами территории США, где царило беззаконие и авантюризм.
Литота – троп, противоположный гиперболе; намеренное преуменьшение.
Компания «Тиффани» занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий; оригинальные вазы, светильники, декоративные плитки, ювелирные изделия из стекла художника-декоратора и дизайнера Луиса Камфорта Тиффани (1848–1933) ныне воспроизводятся для массовой продажи.
Самка льва, львица (лат).
На место родителя (лат.).
На место брата (лат.).
Джерард Мэнли Xопкинс (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит, писавший «скачущим» ритмом, сочетая традиционный размер с чередованием числа слогов в строках.
Битва при Гастингсе в 1066 г., закончившаяся победой нормандского герцога Вильгельма над англосаксонскими войсками.
«Форма шпаги» (исп.).
Даго – презрительное американское прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
Payшенберг Роберт (р. 1925) – художник-абстракционист, работавший в жанре «комбинированной живописи», вставляя в написанные маслом картины отбросы городской цивилизации.
Чест (chest) – грудь (англ.).
Вуайеризм – болезненное стремление к наблюдению за половым актом.
Ки – прибрежный островок, коралловый риф, особенно в Мексиканском заливе Карибского моря у берегов Флориды.
Ресторан носит имя знаменитого французского кулинара Брийя-Саварена.
Фруктовый салат (um.) с ликером.
Здесь: производитель (лат.).
Извержение семени в естественный женский сосуд (лат.).
Заступник, утешитель (греч.).
Беглец (лат.).
Лежер (leisure) – досуг, приятное времяпрепровождение (англ.).
Талидомид – транквилизатор, после регулярного приема которого у женщин рождались дети с недоразвитыми конечностями.
Тортильяс – сухие пресные лепешки.
Праздник.
Атман – в индуизме субъективное психическое начало.
Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (1260–1327) – доминиканец, проповедовавший на немецком языке, представитель средневековой мистики, близкий к пантеизму.
Апотропей – оберег, амулет (от греч. «апотро-пайос» – отвращающий беду).
Нобль – старинная золотая монета.
Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков).
Читать дальше