Совсем рядом с «Белуной», на вокзале, апокалипсический свет фонарей падает на деревянные шпалы, параллельные ряды которых уходят в бесконечность. Издали булыжники между рельсами выглядят как панцири, покинутые черепахами. Звучит пронзительная жалоба товарного саксофона. Неплохо сыграно. Все мертвые и пропавшие без вести мечтают о том, чтобы ехать в поезде, находиться в движении, eppur, si muove, умереть на постели, танцевать, не останавливаться.
Поезд, слепой ко всем встречным станциям, немилосердно несется сквозь город, рассекая темноту кинжалами ярких огней.
Mrs. Smithers' blues [43]
(кода)
В эту ночь Чарли играет как никогда.
Мальчишка-слуга спрятался под фортепьяно.
(Этот мальчишка всегда знает свое место, отлично знает…)
И миссис Смитерс сегодня не до сна,
О нет, сегодня она не сомкнет глаз,
Ведь контрабас повторяет раз за разом:
Сколько поездов за окном, сколько бессонниц впереди…
Я скажу тебе, что такое джаз:
Словарь, вечно открытый на слове «виски»,
Две женщины,
Которые трахаются на рояле,
Подглядывающий старик,
Который с лукавым непониманием спрашивает:
А где же мой наконечник?
Вертикальный взгляд стремительно поднимается
От ступней твоих ног к голове,
Взгляд, обладающий скоростью поезда-экспресса,
Пересекающий твое тело прежде, чем ты это заметишь,
Ты идешь по полу сплошь из электрических глаз,
Ты идешь на высоте двадцати сантиметров от пола,
Сплошь состоящего из электрических глаз,
Ты чувствуешь, что в твоей голове устроили конные бега,
А под твоими ногами проходит подземка на Бруклин,
Конечная остановка – Rockaway-Parkway…
Поставить немного и выиграть немного или потерять сразу все,
Ждать возле телефона с таким черным корпусом,
Что чернее даже похоронного катафалка
Конторы ^Счастливый Углежог».
(Ждать твоего звонка, ты же понимаешь.)
Весь пол – в электрических глазах.
Клац-бум, с седьмого этажа упало фортепьяно,
И прямо на цветы миссис Смитерс,
Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…
Ну да, и мы бы тоже посмеялись,
Потягивая ананасовый сок, мы тоже —
Если бы не знали,
Что миссис Смитерс
На дух не переносила цветы,
Охотно посмеялись бы, если бы не знали,
Что у миссис Смитерс не было цветов
И что у миссис Смитерс, которая покоится теперь под фортепьяно,
Был всего один цветок, да и тот —
На соломенной шляпке, в которой она всегда щеголяла,
Поскольку покойная миссис Смитерс была высокомерною кокеткой…
Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…
На поезде через твои глаза (англ.).
Имеется в виду не роман Чайны Мьевилл «Perditio Street Station», вышедший по-русски как «Вокзал потерянных снов», а джазовый стандарт Лил Хардин Армстронг «Perdido Street Blues» (1926), по названию улицы в Иовом Орлеане.
Слишком много песка для моей глотки (англ.).
Образ действия (лат).
«А все таки она вертится» (um.) – крылатое выражение, приписываемое Галилео Галилею.
Хиндасвинт – король вестготов, правил в 642–653 годах.
«Телефон на небесах» (англ.).
Вообще-то Томас Бернхард (1931–1989) – это австрийский прозаик и драматург с мировым именем.
«Без инея, без инея» (англ.).
Кошмарный джем-сейшн (англ.). По-английски – каламбур.
Ну что ж! (фр.)
«Лифт на эшафот» (1958) – фильм Луи Маля с Жанной Моро в главной роли, музыку к которому написал Майлз Дэвис.
На поезде через твой лед (англ.). По-английски – каламбур, слова «eyes» и «ice» сходны по звучанию.
«Тело и душа» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930 году Эдвардом Хейманом, Робертом Сауэром, Фрэнком Эйтоном и Джоном Грином, джазовый стандарт; самое известное исполнение – оркестром под управлением Коулмена Хокинса в 1939 году.
«Сувенирная лавка в Тихуане» (англ.) – композиция Чарли Мингуса с альбома «Tijuana Moods» (1957, вып. 1962).
Читать дальше