— Ну? — мотнув головой в сторону Кристи и Чарли, нетерпеливо поинтересовалась она шепотом, который был слышен всем собравшимся за длинным столом. — Когда же они объявят о главном?
— Полагаю, они пропускают вперед вас с Морисом.
Мадам Паспарту осеклась и даже возмутилась. Морис, как загипнотизированный, не отрывал глаз от своей тарелки.
Тогда Макс обратился к сидевшему напротив Чарли:
— Слушай, мадам страстно желает знать, честные ли у тебя намерения.
Его смелость была вознаграждена: Кристи зарделась, а Чарли расплылся в улыбке. Тут и перевод не понадобился.
Только часов в пять повеяло вечерней прохладой, и гости начали расходиться. Натянув свитеры, Кристи с Чарли пошли прогуляться по винограднику. Остальные тоже двинулись прочь — кто в деревенское кафе, чтобы прийти в себя после обильной трапезы; кто домой, чтобы там, у телевизора, дать отдых желудку или, как Руссель, соснуть перед ужином. Распрощавшись со всеми, Макс вернулся в ресторан. Развел в кухонном очаге огонь и поставил диск с записью Дианы Кролл — подарок Фанни на память об их первом танце на деревенском празднике. Глядя на груды посуды и мусора после недавнего обеда, он уже закатывал рукава, как вдруг за спиной раздались шаги, и в ту же минуту Фанни обвила его сзади руками.
Макс откинул голову назад, чтобы услышать ее шепот:
— Боюсь, помыть посуду тебе не удастся.
— Вот как?
— Ага. Займешься кое-чем получше. Он повернулся к ней лицом:
— Тогда мы можем потанцевать.
Ее руки медленно скользнули по его спине вверх.
— Хорошо. Для начала...
Бесконечно благодарен всем (фр. ).
Пристанище (фр. ).
Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер. )
Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр. ).
Деревенский дом (фр. ).
Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.
Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).
Термин, означающий плотность вина.
Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.
Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").
Нотариус (фр. ).
Самолет, совершающий челночные рейсы (фр. ).
"Говорите мне о любви" (фр.).
Обычное дело (фр. ).
Деревня на возвышенности (фр. ).
Анисовый ликер (фр. ).
Который? (фр. )
Тогда "рикар" (фр. ).
Шары (фр. ).
Да? (фр. )
Вот и все (фр. ).
Грифон, сказочное чудовище (фр. ).
Бассейн (фр. ).
Черт подери! (фр. ).
Бордоская жидкость (фр. ).
Ну да, конечно! (фр. ).
Разве не так? (фр. ).
"У Фанни" (фр. ).
Приятная атмосфера (фр. ).
Пашинка с луком-шалот (фр. ).
Жаренный на вертеле цыпленок (фр. ).
Пирог с яблоками (фр. ).
Крем-брюле (фр. ).
Ну как, выбрали? (фр.).
Жареная картошка? Жюльен? Салат?
До скорого? (фр.).
Вы сумасшедший (фр. ).
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера (фр. ).
Вот как? (фр.).
Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).
Вар — департамент на юго-востоке Франции.
Винодельческий кооператив (фр. ).
Рыба султанка (фр.).
Аренда на половинных началах (фр.).
Жаль (фр.).
Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).
Хорошо (фр.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Кузнечики (фр.).
Английский юмор (фр.).
История (фр.).
Настоящий (фр.).
Ну да (фр.).
Черт! (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу