Буквальный перевод: «будь осторожен» сейчас все чаще употребляется при прощанье, вроде «будь здоров», «пока» (англ.).
Летим со мной, летим со мной! (англ.)
Во веки веков (англ.).
L. B. J.! L. B. J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)
«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» – игра слов из романа Э. Берждеса «Заводной апельсин» (англ.).
J. J. J. junior – инициалы плюс «младший» (англ.).
Собираешься сегодня читать лекцию? (англ.)
Горячий кофе (англ.).
Добро пожаловать! (англ.)
UFO – unidentified flying object (англ.).
Переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации (англ.).
Недубовый парень (англ.).
Великая американская мечта (англ.).
«Освобождение женщин» (англ.).
К вашим услугам! (англ.)
Рожденный свободным! Свободным, как дующий ветер! Свободным, как растущая трава! Рожденный свободным! ( англ .)
«Увеличение».
IT – неодушевленное «это». В аббревиатуре смысл шутки (англ.).
Движение хиппи (англ.).
Власть цветов! (англ.)
Занимайся не войной, а любовью! (англ.)
«Средняя Земля» (англ.).
Большое дело (широко распространенное многозначное выражение) (англ.).
Хичхайкинг – автостоп (англ.).
Высший средний класс (англ.).
Что за картина! (англ.)
США, военная авиация (англ.).
Красивый люд (англ.).
Винная лавка (англ.).
Народ, люди (англ.) – свойская форма обращения.
Разбитое поколение, битники (англ.).
Мы верим богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.) (англ.)
Я продал душу в магазин компании… (из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн») (англ.).
Город-призрак (англ.).
«Шалаш старого Макдональда» (англ.).
Я был бродягой, легким на подъем, Ио-йо-йо, Пока не споткнулся о Макдональда дом, Ио-йо-йо, Где щечки здесь И щечка там И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.) (англ.)
Старина ( англ .).
Держу весь мир на струне… ( англ .)
A baker’s dozen – соответствует нашей чертовой дюжине.
«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить») ( англ .).
Ярмарка ренессансных удовольствий ( англ .).
White Anglo-Saxon Protestant – белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии, стопроцентные американцы ( англ .).
Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой ( англ .).
Дорогу Ее Величеству! ( англ .)
Красивый люд ( англ .).
Kite – воздушный змей (англ.).
Всем привет! (англ.).
Lifeguard – спасатель (англ.).
– Правьте осторожно!
– Вы тоже! (между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай») (англ.).
Самая мягкая вода в мире (англ.).
«Cutty Sark» – знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.
Victory (победа) – символ американского антивоенного движения.
Охрана среды обитания (англ.).
Социальное обеспечение (англ.).
Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу