Ці ярмарки влаштовували різні подорожні артисти. Назва походить від рядів, де мисливці продавали селянам гусей.
Англо-шотландська народна балада. Була надрукована у збірці пісень «Melismata», яку зібрав Томас Рейвенскрофт у 1611 році.
Проста середньовічна сукня-сарафан, яку носили на сорочку.
Англійський актор єлизаветинського театру, друг і постійний співпрацівник Вільяма Шекспіра.
Вид домашньої сливи.
Це правда ( фр .).
Район Лондона на південному березі Темзи, приблизно від мосту Блекфраєрс до Лондонського мосту.
«Greensleeves» — одна з популярних англійських народних пісень, відома з XVI століття. Двічі згадується у творах Вільяма Шекспіра.
«The Sweet and Merry Month of May». Пісня авторства Томаса Деккера, що увійшла до однієї з його вистав (уперше — у 1599 році).
Модний, сучасний ( фр. ).
Мобільний додаток, що дозволяє обмінюватися фото та відео.
Район у центрі Лондона на березі Темзи, історично популярне місце розваг.
Акторська трупа єлизаветинських часів. Є версія, згідно з якою на початку 1590-х до неї входив Шекспір — як актор і як письменник.
Дорога в Лондоні.
Актори — секс-символи ХХ століття.
Актор, виконавець багатьох комедійних ролей.
Пер. уривку з пісні «Come Again, sweet love doth now invite», що була надрукована у збірнику пісень для лютні у 1597 році.
Центральна вулиця Лондона, яка з’єднує райони Сіті і Вестмінстер.
Чотириповерховий будинок на Лондонському мосту. Збудований у 1579 році.
Клавішний струнний музичний інструмент, різновид клавесина.
Уривок з п’єси «Як вам це сподобається», пер. О. Мокровольського.
Саме у цьому лісі переховується герцог у п’єсі.
Ліс у місті Пон ( фр. ).
Уривок з п’єси «Як вам це сподобається», пер. О. Мокровольського.
Стретфорд-на-Ейвоні — місто, де народився Шекспір.
Одна з пісень п’єси «Як вам це сподобається», «What Shall He Have That Killed the Deer».
Місце страти в Лондоні.
З п’єси «Як вам це сподобається», пер. О. Мокровальського.
1936–1939 роки.
З останніх рядків книги «Великий Ґетсбі» Ф. С. Фіцджеральда. «Отак ми й намагаємося плисти вперед, долаючи течію, а вона безнастанно зносить наші суденця назад, у минуле».
Пекло — це інші ( фр. ).
Так, десять очок ( фр ).
Одна з комбінацій карт у покері.
Один із 15 округів штату Аризона.
Американська верхова порода коней.
Джордж Гершвін (1898–1937) — американський композитор.
Сніжинка — образливий термін, що використовують для представників суспільства, чиї роки дорослішання припали на початок XXI століття. Підкреслюється уразливість цих молодих людей та їх переконаність у власній винятковості. Тут термін перегукується зі словом «сніжинка», яким нацисти називали всіх, хто виступав прости гітлерівців (ця назва походила від попелу з крематоріїв, що осипався, наче сніг).
Форма друкованих матеріалів. Випускалася у вигляді одного великого аркуша паперу, іноді з ілюстраціями.
Дійсно чудово ( фр. ).
Одна з найвідоміших трагедій Вільяма Шекспіра.
Алегорична лицарська поема, незавершена.
Французький письменник і філософ епохи Відродження.
«Flow My Tears», автор Джон Доуленд, 1596 рік.
Частина Хакні, що у центральному Лондоні.
Велика лондонська пожежа — масштабна пожежа в Лондоні, що тривала з 2 до 4 вересня 1666 року. Згоріло близько двох третин міста.
Ми поговоримо пізніше ( фр. ).
Французький композитор-романтик (1845–1924).
Уявіть, що мене тут немає ( фр. ).
Ні! Жодних фото! Жодних… ( фр. )
От лайно! ( фр. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу