Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.
Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истеблишмента.
Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).
Лицемерный читатель (искаж. фр.).
По пути (искаж. фр.).
Перевод С. Соловьева.
Быт. 1:22, 28, 9:1, 7.
«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.
Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.
Что и требовалось доказать (искаж. лат.).
На время (лат.).
Роскошь (искаж. фр.).
Все современные удобства (искаж. фр).
Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.
Сэр Мэттью Натан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.
Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Унмпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.
Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.
Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками.
Ах, мой милый Августин (нем.). зд.: ах ты душка-августинец.
Нет, как нелюбезно, а? (фр.)
Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней, и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.
Семявыносящий проток (искаж. лат.).
«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В.А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.
«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
Фешенебельные отели в лондонском Мэйфэре.
Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).
Семенные пузырьки (искаж. лат).
Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).
Кабачки (искаж. ит.).
Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).
«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.
Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.
Договорирись. Пока, приятерь (фр.).
См. «Эндшпиль Маккабрея», последние главы. — Прим. автора.
Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшоу-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Гарольдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.
Читать дальше