— Зачем? Зачем?
Лицо, нависшее над ним, казалось, сказало или пропело, но не человеческой речью:
Свобода.
Тогда Себастьян, прижимая к груди разноцветный мяч и зная, что сейчас случится, закричал в смертном страхе:
— Нет! Нет! Нет!
Он стиснул мяч крепче, втянул его в себя, чтобы спастись от простертых к нему огромных рук. Он прижимал к себе мяч плотнее, чем прилипло к коже золото, чувствовал, как тот бьется от ужаса в его руках, и, схватившись за него, кричал снова и снова. Но большие руки прошли сквозь его плоть. Они взяли трепещущий мяч, отняли у него, и связывающие его с мячом струны лопались одновременно с его криком. Потом все кончилось.
Смотритель парка, идущий от дальних ворот, увидел его, сидевшего с опущенной на грудь головой. Смотритель устал, и его раздражало, что в нескольких ярдах от ног старика валяется яркий мяч, выпавший из его рук и откатившийся в сторону. Смотритель знал, что гнусного старикашку невозможно излечить, и еще не дойдя до него начал осыпать его едкими упреками.
Да будет мне позволено высказать услышанное (лат.) .
Windup — испуг (англ.) .
Жажду (др. — греч.) .
Это слово также означает «жажду», но на классическом древнегреческом языке. Тем самым автор подчеркивает образованность мистера Педигри. (Прим. перев.)
Bell — звонок, колокол (англ.) .
Псалом 107, стих 10 ( прим. верстальщика )
Абориген говорит на исковерканном английском. Его фраза «большой небо-парень его родом Иисус Христос» означает «Иисус Христос, сын божий» (прим. перев.) .
Имеется в виду итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580). (Прим. ред.) .
Сеть канцелярских и книжных магазинов, одна из самых крупных в Англии (прим. перев.) .
Имеется в виду территория вокруг частной школы, куда запрещен доступ посторонним (прим. ред.) .
Томас Эдвард (1878-1917) — англо-валлийский писатель и поэт. Его поэзия сочетает военную тематику с прекрасными описаниями сельской местности. ( прим. верстальщика )
Борроу Джордж (1803-881) — английский писатель и путешественник, известный в своё время знаток цыганской культуры. ( прим. верстальщика )
Се человек (лат.) .
Это и последующие ошибки Гудчайлда связаны с тем, что в Великобритании незадолго до того прошла денежная реформа: вместо старого фунта, равнявшегося двадцати шилингам, был введен новый, равняющийся пятидесяти пенсам (прим. ред.) .
В буддизме — пять составляющих человеческого существа (прим. перев.) .
Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк-просветитель. Основное сочинение — «История упадка и разрушения Римской империи» содержит основанное на детальном изучении источников изложение политической истории Римской империи и Византии. ( прим. верстальщика )
Праязык (нем.) .
Безант Анни (1847-1933) — известный теософ, борец за права женщин, писатель и оратор, сторонница независимости Ирландии и Индии. ( прим. верстальщика )
[Прилично и] девушкам и детям (лат.) . Здесь употребляется в смысле: «Я не делал ничего недозволенного» (прим. перев.) .
Имеется в виду, вероятно, Стоунхендж (прим. перев.) .
«Гудчайлд» по-английски означает «хороший ребенок» (прим. перев.) .
В оккультизме акаша — мировой эфир, запечатлевший образы всех событий всемирной истории (прим. перев.) .
В таком возрасте, как мой (греч.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу