Мадам тем временем наносит завершающие штрихи и сидит перед зеркалом, завороженная своей красотой. Несомненно, на этот раз монсиньор де Рошфор будет очарован. За спиной у мадам мы с Жанеттой боремся с Сапфиром, пытаясь завернуть его в полотенце. Чуть фиалковой эссенции — но это, кажется, не заглушает, а усиливает вонь мокрой псины.
Все равно, думаю я, отряхиваясь, мне выпала большая честь — служить такой красивой, модной даме. Я прекрасно знаю, что моя чувствительность граничит с уродством: моя способность ощущать запахи чудовищна, и в сочетании с моим деревенским воспитанием это означает, что придворные дамы (и господа) мне не нравятся, сколь бы я ни желал обратного. Если будет на то Господня воля, когда-нибудь я научусь находить их привлекательными. А пока что я должен выполнять свои обязанности. Я парфюмер мадам: ваш покорный слуга, монсиньор де Шанель.
Имеется в виду рассказ А. Дж. Дейча «А Subway Named Moebius» (1958), в русском переводе — «Лист Мёбиуса». (Здесь и далее — примеч. перев.)
Эстрадный номер двух британских комиков, Джорджа Логана и Патрика Файфа, выступавших в образах пожилых интеллигентных дам: доктора Эвадны Хиндж и леди Хильды Брэкет.
Буч Кэссиди и Сандэнс Кид — два известных американских бандита, герои американского кинофильма «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид», снятого в 1969 году.
Джинджер Роджерс (1911–1995) — знаменитая американская актриса, певица и танцовщица, выступавшая в паре с Фредом Астером.
Задворки (The Backs) — район Кембриджа, луга вдоль реки Кем, где территория нескольких колледжей захватывает оба берега, при этом на реку выходят противоположные фасаду части территории колледжей (отсюда название).
Фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами.
Знаменитый своей приверженностью английским традициям универсальный магазин. Расположен на улице Пикадилли в Лондоне, основан в 1707 году.
Сладкое французское печенье.
Замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили, подается в стаканах.
Стеклянные башмачки (фр.).
Соответствует 42-му российскому размеру одежды.
«Мой принц придет однажды» — песенка Белоснежки из мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов».
Пуговица ( Buttons ) — персонаж классической пантомимы «Золушка», слуга Золушкиного отчима, друг Золушки.
Ср.: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…» (1 Кор 13:12).
Традиционный английский рецепт, разновидность кекса, часто покрывается глазурью и разноцветными украшениями.
«Арчеры» («The Archers») — британская мыльная опера, длиннейшая из ныне звучащих радиопостановок (насчитывает 15000 выпусков).
Блюдо английской кухни, запеканка из мясного фарша с картофельным пюре.
Блюдо английской кухни (несмотря на название, это не пудинг, а пирог).
Скегнесс, Залив Робин Гуда — популярные приморские курортные городки в Англии.
Блюдо индийской кухни — цветная капуста, картофель и шпинат с карри.
«Gentleman's Relish» — паста из анчоусов со сливочным маслом и специями.
«Страсть к человеческому мясу» (фр.).
Мясо (фр.).
Солнцеворотное полено (Yule log) — традиционный английский пирог в форме полена; Yule — языческий зимний праздник, в наши дни слившийся с Рождеством; название пирога происходит от «солнцеворотного полена», которое на зимний солнцеворот традиционно клали в камин, чтобы оно горело там двенадцать дней.
Кончена (фр.).
Последняя [вечеринка] (фр.).
1 стоун — около 6 кг.
Аллюзия на британский комедийный фильм 1966 года «Не тот ящик» («The Wrong Box»), снятый по мотивам комической повести Р. Л. Стивенсона и Л. Осборна (в русском переводе — «Несусветный багаж»).
Макаронные изделия черного цвета.
«News of the World» — британский воскресный таблоид, выходит с 1843 г.
«Сливки сливок» (фр.).
Жатый (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу