Выражение Андре Бретона.
Эту мысль Сартр развил в 1943 г. в своем очерке о Бланшо.
На афишах пьеса значилась под названием «Жаль, что она проститутка»; мы сожалели об этой словесной застенчивости, искажавшей оригинальный текст и смысл драмы. Сартр думал о Форде, когда использовал слово «потаскушка» в названии одной из своих пьес.
Катальпа — род растений семейства бигнониевых. (Прим. ред.)
Он подсказал мне тот фрагмент, что имел место в романе «Мандарины» — сцену между Анри и Надин, когда они смотрели на огни Лиссабона.
Мы восприняли его еще хуже, чем «Аден. Аравия». Сочли его популистским романом. В своем предисловии к переизданию произведений Низана Сартр объяснил, насколько эта точка зрения кажется нам сегодня ложной.
Роман Олеши под названием «Зависть» был напечатан лишь в 1936 году в серии «Фё круазе». Это действительно было увлекательное и озадачивающее произведение.
Вещество, материя ( гр. ).
Он прошел по конкурсу на замещение должности преподавателя в том году, когда Сартр провалился; пройдя медицинскую практику, он посвятил себя психиатрии.
Опубликована была под названием «Воображаемое».
Если приговор не привели в исполнение, то потому, что во Франции уже давно не казнили ни одну женщину.
Вознесем сердца ( лат. ).
Старший унтер-офицер французской армии. ( Прим. перев. )
Которого ныне мы считаем предвестником фашизма.
В образе Бориса в «Возмужании» Сартр нарисовал портрет, русифицировав его, «маленького Боста», по крайней мере, такого, каким он тогда нам представлялся.
Опыт, событие ( нем .).
Генеральский мятеж ( исп .).
Молочный поросенок ( ит .).
Лампы для ночного лова рыбы ( ит .).
Винная лавка ( ит .).
«Доменика дель Коррьере» (ит.) — воскресное издание газеты «Коррьере делла сера», славилось рисунками на обложке. (Прим. перев.)
Улицы ( ит .).
Динамитчики ( исп .).
«Они не пройдут!» ( исп .).
Долгое время спустя после издания «Стены» были опубликованы лишь отдельные фрагменты.
Ничейная земля (англ.).
Немецкий завтрак (нем.).
Описывая в первом акте «Мух» Аргос, Сартр вдохновлялся Эмборио.
Год спустя Панье рассказывал нам об Эмборио, как о прелестной деревне; они с Терезой прекрасно там пообедали в премилом ресторанчике.
Море! Море! (гр.)
Что-то вроде гостиницы или постоялого двора, иногда при монастырях.
Я не знала фразу Гегеля: «Всякое сознание стремится к смерти другого». Я прочитала ее лишь в 1940 году.
С помощью адских машин были взорваны два здания, принадлежавшие Всеобщей конфедерации французских предпринимателей. Двое полицейских были убиты. Это была провокация.
Имеется в виду «Ось Берлин — Рим». (Прим. перев.)
Сартр использовал этот рассказ в сценарии «Тиф», который потом изуродовали, чтобы сделать из него «Гордецов».
В последний момент ( лат. ).
В романе «Мандарины» Анна тоже говорит это себе во время рождественского ужина после Освобождения, но без гордости или досады, а спокойно.
Отмечу, что в большинстве моих романов рядом с центральными героинями я помещала контрастирующее лицо: Дениза противопоставлена Элен в романе «Кровь других», Поль — Анне в «Мандаринах». Но взаимосвязь Франсуазы и Элизабет более тесная: вторая является тревожным оспариванием первой.
Я говорю подражать, а не копировать, поскольку речь не о том, чтобы воспроизводить в романе то бормотание, каковым является настоящий разговор.
Одно из названий «Комеди Франсез».
Partido Obrero de Unificación Marxista ( исп .). — Рабочая партия марксистского единства. ( Прим. ред. )
Большинство буржуа, все светские люди имеют с истиной совершенно ирреальные отношения.
Читать дальше