Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8 „Hedwig", sagte ich, aber sie blickte nicht zu mir hin (но она не посмотрела на меня), erst als ich ihren Arm packte (только когда я схватил её руку), wandte sie den Kopf (она повернула голову; wenden-wandte-gewandt ), und sie sagte leise: „Fahr mich nach Hause (отвези меня домой)" — und mich ergriff die Selbstverständlichkeit (и меня захватила = поразила /та/ естественность; ergreifen; die Selbstverständlichkeit — нечтосамособойразумеющееся ), mit der sie in den Satz das Du eingeschlossen hatte (с которой она /это/ «ты» включила в предложение; einschließen ).

9 „Ich fahre dich nach Hause", sagte ich, „ach Gott."

10 „Nein, bleib noch einen Augenblick stehen (нет, постой ещё минутку)", sagte sie. Und sie sah mich an, sah mich genau an (посмотрела на меня пристально; jemanden genau ansehen ), so genau, wie ich sie angesehen hatte, aber ich fürchtete mich jetzt (но теперь я боялся; sich fürchten ), sie anzusehen (смотреть на неё). Schweiß brach mir aus (меня прошиб пот; der Schweiß; ausbrechen ), und ich spürte die Schmerzen in meinen beiden Händen (и я почувствовал боли = боль в обеих своих руках) — und dieser Tag, dieser Montag, erschien mir unerträglich lang (показался мне невыносимо длинным; erscheinen; ertragen — переносить, терпеть ), zu lang für einen einzigen Tag (слишком длинным для одного-единственного дня), und ich wusste (и я осознал = понял), dass ich nicht aus ihrem Zimmer hätte hinausgehen sollen (что я не должен был бы = мне не следовало бы выходить из её комнаты): ich hatte das Land entdeckt (я открыл /эту/ землю) und immer noch nicht mein Zeichen eingesetzt (и всё ещё не поставил своего знака; einsetzen ). Das Land war schön (эта земля была прекрасной), aber es war auch fremd (но она была также /и/ чужой), ebenso fremd (такой же чужой) wie es schön war (как и прекрасной).

1 Es war dunkel und immer noch Montag, als ich in die Judengasse zurückfuhr; ich fuhr schnell. Aber es war schon sieben, und ich dachte nicht daran, dass die Nudelbreite ab sieben Uhr für Autos gesperrt ist, und ich fuhr ratlos um sie herum, durch dunkle, unbebaute Straßen, und kam an der Kirche wieder heraus, wo ich Hedwig zuletzt gesehen hatte.

2 Mir fiel ein, dass beide, Hedwig und Ulla, „geh" zu mir gesagt hatten, „geh".

3 Ich fuhr wieder an dem Schreibwarenladen, dem Sarggeschäft in der Korbmachergasse vorbei, und ich erschrak, als ich sah, dass in dem Café kein Licht mehr brannte. Ich wollte vorbeifahren, in die Judengasse hinein, sah im letzten Augenblick Hedwigs grünen Pullover im Eingang des Cafés, und ich bremste so heftig, dass das Auto schleuderte und über den Lehmstreifen rutschte, wo die Straße aufgerissen und wieder zugeworfen worden war; und meine linke Hand schlug gegen den Türgriff. Beide Hände taten mir weh, als ich ausstieg und im Dunkeln auf Hedwig zuging; sie stand da, wie die Mädchen dagestanden hatten, die mich manchmal angesprochen hatten, wenn ichabends durch eine dunkle Straße ging: ohne Mantel, mit dem grellgrünen Pullover, unter dem dunklen Haar das weiße Gesicht, und noch weißer — schmerzlich weiß — der kleine, blattförmige Ausschnitt ihres Halses, und ihr Mund sah aus, als sei er mit schwarzer Tusche aufgemalt.

4 Sie bewegte sich nicht, sagte nichts, sah mich nicht an, und ich nahm, ohne etwas zu sagen, ihre Hand und riss sie zum Auto hin.

5 Leute hatten sich gesammelt, denn mein Bremsgeräusch war wie ein Trompetenstoß in die stille Straße gefahren, und ich öffnete schnell die Tür, stieß Hedwig fast hinein, ging schnell auf die andere Seite und fuhr hastig davon. Erst eine Minute später, als wir längst hinter dem Bahnhof waren, hatte ich Zeit, sie anzusehen. Sie war totenblass und hielt den Oberkörper gerade wie eine Statue.

6 Ich fuhr unter eine Laterne und hielt. Es war eine dunkle Straße, und der Lichtkreis der Laterne fiel in einen Park, schnitt ein rundes Stück Rasen aus der Dunkelheit heraus; es war ringsum still.

7 „Ein Mann sprach mich an", sagte Hedwig, und ich erschrak, weil sie immer noch wie eine Statue geradeaus blickte, „ein Mann. Er wollte mich mitnehmen oder mit mir gehen, und er sah so nett aus: er hatte die Aktentasche unter dem Arm, und seine Zähne waren ein wenig gelb von Zigarettenrauch; er war alt, sicher fünfunddreißig, aber er war nett."

8 „Hedwig", sagte ich, aber sie blickte nicht zu mir hin, erst als ich ihren Arm packte, wandte sie den Kopf, und sie sagte leise: „Fahr mich nach Hause" — und mich ergriff die Selbstverständlichkeit, mit der sie in den Satz das Du eingeschlossen hatte.

9 „Ich fahre dich nach Hause", sagte ich, „ach Gott."

10 „Nein, bleib noch einen Augenblick stehen", sagte sie. Und sie sah mich an, sah mich genau an, so genau, wie ich sie angesehen hatte, aber ich fürchtete mich jetzt, sie anzusehen. Schweiß brach mir aus, und ich spürte die Schmerzen in meinen beiden Händen — und dieser Tag, dieser Montag, erschien mir unerträglich lang, zu lang für einen einzigen Tag, und ich wusste, dass ich nicht aus ihrem Zimmer hätte hinausgehen sollen: ich hatte das Land entdeckt und immer noch nicht mein Zeichen eingesetzt. Das Land war schön, aber es war auch fremd, ebenso fremd wie es schön war.

1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh (я так рада), dass du netter bist als er (что ты симпатичнее, чем он; nett ). Viel netter, der Bäcker war gar nicht so nett (булочник был = оказался совсем не таким симпатичным), wie er aussah (как он выглядел = каким казался). Punkt sieben schmiss er mich raus (ровно в семь он меня вышвырнул = выгнал; schmeißen — швырять ). Du hättest nicht zu spät kommen dürfen (тебе нельзя было = не следовало бы опаздывать; zu spät kommen ). Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr langsam, und die dunklen Straßen, durch die ich fuhr, kamen mir vor (казались мне; vorkommen ) wie Moorpfade (болотными тропами; das Moor — болото, der Pfad ), auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte (на которых автомобиль каждое мгновение мог утонуть); vorsichtig fuhr ich (я ехал осторожно), als hätte ich Sprengstoff geladen (как будто вёз взрывчатку: «был нагружен взрывчаткой»; sprengen — взрывать, der Stoff — вещество ), und ich hörte ihre Stimme, spürte ihre Hand auf meinem Arm und fühlte mich fast (и чувствовал себя почти /так же/), wie sich jemand fühlen muss (как должен чувствовать себя кто-то), der die große Prüfung am Jüngsten Tag bestanden hat (кто выдержал большой экзамен в день Страшного суда; der Jüngste Tag; eine Prüfung bestehen — выдержатьэкзамен ).

2 „Fast wäre ich mit ihm gegangen (я чуть было не пошла с ним)", sagte sie, „ich weiß nicht (я не знаю), wie lange er noch hätte durchhalten müssen (как долго он ещё должен был бы продержаться), aber er hielt nicht durch (но он не выдержал; durchhalten ). Heiraten wollte er mich (он собирался жениться на мне), er wollte sich scheiden lassen (он хотел развестись) — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief weg (но он убежал; weglaufen ), als der Scheinwerfer deines Autos (когда фары твоего автомобиля; der Schein — свет, werfen — бросать ) in die Straße fiel (упали в = осветили улицу; fallen ). Eine Minute nur stand er bei mir, hastig flüsternd (торопливо шепча), wie Leute, die wenig Zeit haben (у которых мало времени) — und er hatte wenig Zeit: eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute (а я прожила целую жизнь рядом с ним за эту минуту): ich fiel in seine Arme (я упала в его объятия), wieder aus seinen Armen heraus (снова выпала = высвободилась из ...): ich bekam seine Kinder (я родила его детей; ein Kind bekommen ), ich stopfte seine Strümpfe (я штопала его чулки = носки), ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam (когда он приходил домой), die Aktentasche ab (я брала у него портфель; abnehmen ), küsste ihn, wenn die Haustür sich hinter ihm geschlossen hatte (когда он уходил: «входная дверь закрывалась за ним»; sich schließen ); ich freute mich mit ihm über sein neues Gebiss (я радовалась вместе с ним его новому зубному протезу; beißen-biss-gebissen — кусать ) — und als er Gehaltserhöhung bekam (а когда ему повысили зарплату: «он получил повышение зарплаты»; das Gehalt, die Erhöhung ), feierten wir ein kleines Fest (мы справили = устроили маленький праздник): Kuchen gab es (был пирог; der Kuchen ), und wir gingen ins Kino, und er kaufte mir einen neuen Hut (он купил мне новую шляпу), so rot wie Kirschmarmelade (такую красную, как вишнёвый джем; die Kirsche, die Marmelade ); er tat das mit mir (он делал со мной то), was du mit mir hattest tun wollen (что ты хотел со мной сделать), und ich mochte seine ungeschickten Zärtlichkeiten (и мне нравились его неловкие нежности) — ich sah ihn seine Anzüge wechseln (я видела, как он менял свои костюмы), den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen (сделал выходной костюм повседневным; der Alltag — будни ), als er den neuen Sonntagsanzug bekam (когда он получил = приобрёл новый выходной костюм; bekommen ) — und auch dieser wurde tiefer gesetzt (потом и этот износился) — einen neuen Anzug bekam er, und die Kinder wurden groß (дети стали большими = выросли), trugen Hüte (носили шляпы) so rot wie Kirschmarmelade, und ich verbot ihnen (я запрещала им /то/; verbieten ), was mir immer verboten worden ist (что всегда запрещали мне): im Regen spazierenzugehen (гулять в дождь). Ich verbot es ihnen aus demselben Grund (я запрещала это им по той же самой причине), aus dem es mir verboten wurde (по которой это запрещали мне): weil die Kleider so schnell verderben im Regen (потому, что одежда так быстро портится в дождь)... Seine Witwe war ich (я была = стала его вдовой), und ich bekam die Kondolenz von der Firma (и я получила соболезнование от фирмы). Er war Kalkulator in einer Schokoladenfabrik (он был калькулятором на шоколадной фабрике) — und abends verriet er mir (и /однажды/ вечером он выдал = рассказал мне; verraten — выдавать/тайну/ ), wie viel seine Firma an der Praline Jussupoff verdiente (сколько его фирма заработала на шоколадных конфетах «Юсупов»); sie verdiente viel — und er gebot mir (и он приказал, повелел мне; gebieten-gebot-geboten ), darüber zu schweigen (молчать об этом), aber ich schwieg nicht (но я не промолчала); im Milchgeschäft am nächsten Morgen schon verriet ich (в молочной на следующее утро я уже выдала), wievel seine Firma an der Praline Jussupoff verdient. Er hätte nur noch eine oder zwei Minuten durchhalten müssen (он должен был бы продержаться только ещё одну или две минуты), aber er hielt nicht durch: er lief, lief schnell wie ein Hase (убежал быстро, как заяц; der Hase ), als dein Auto in die Straße einbog (когда твой автомобиль повернул на улицу; einbiegen ). ,Ich bin nicht ungebildet (не лишен образования; ungebildet — необразованный ; bilden — образовывать, просвещать ), Fräulein', sagte er zu mir."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x