Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Lang war die Münchner Straße, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten (когда мы проехали стадион: «имели позади себя»).

3 Hedwig zögerte, sie zögerte nur einen Augenblick (колебалась только мгновение), als wir hielten (когда мы остановились; halten-hielt-gehalten ): ich hielt ihr die Autotür auf (я придержал = открыл ей дверь автомобиля; aufhalten ), gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf (и, нетвёрдо ступая, пошёл перед ней вверх по лестнице; taumeln — шататься ).

4 Es war halb acht, und es schien mir (и мне казалось; scheinen ), die Ewigkeit müsste ein Montag sein (вечность должна была бы быть понедельником): es war noch nicht elf Stunden her (не прошло ещё одиннадцати часов), seit ich das Haus verlassen hatte (с тех пор, как я покинул = ушёл из дома).

1 Ich war müde, und meine Augen schmerzten, und als ich die lange und gerade Münchner Straße hinabfuhr, fuhr ich fast allein auf der rechten Seite, und auf der linken Seite drängten und überholten sich die Autos, hupten und kreischten triumphierend aneinander vorbei: im Stadion musste ein Boxkampf oder ein Radrennen gewesen sein: dauernd war ich im Scheinwerferlicht der Autos auf der Gegenseite; grell stach ihr Licht in meine Augen, heller Schmerz, unter dem ich für Augenblicke stöhnte; es war wie ein Spießrutenlaufen an einer endlosen Reihe langer, sehr heller Lanzen vorbei, deren jede einzelne tief in mich eindrang mit der Qual ihres Lichts. Ich war wie gegeißelt mit Licht — und ich dachte an die Jahre, in denen ich morgens, wenn ich wach wurde, das Licht schon gehasst hatte: zwei Jahre lang hatte mich das Vorwärtskommen gereizt, und ich war jeden Morgen um halb sechs aufgestanden, hatte eine Tasse bitteren Tees getrunken, Formeln gebüffelt oder unten in meiner kleinen Kellerwerkstatt gebastelt, gefeilt und montiert, Konstruktionen erprobt, die das Stromnetz des Hauses oft so sehr belasteten, dass die Leitung durchschmorte und ich oben im Hause empörte Stimmen um ihr Kaffeewasser schreien hörte. Der Wecker hatte neben mir auf dem Schreibtisch oder auf der Werkbank gestanden, und erst, wenn er klingelte, wenn es acht war, ging ich hinauf, duschte mich und ging in die Küche meiner Wirtin, um mein Frühstück zu holen — zwei und eine halbe Stunde schon hatte ich gearbeitet, ehe die meisten Menschen anfingen zu frühstücken. Ich hatte diese zweieinhalb Stunden gehasst, manchmal auch geliebt, aber ich hatte sie nie ausfallen lassen. Aber oft hatte ich dann,wenn ich in meinem hellen Zimmer frühstückte, diese Geißelung des Lichtes gespürt, wie ich sie jetzt spürte.

2 Lang war die Münchner Straße, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten.

3 Hedwig zögerte, sie zögerte nur einen Augenblick, als wir hielten: ich hielt ihr die Autotür auf, gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf.

4 Es war halb acht, und es schien mir, die Ewigkeit müssteein Montag sein: es war noch nicht elf Stunden her, seit ich das Haus verlassen hatte.

1 Ich horchte in den Flur hinein (я прислушался /к звукам/ в коридоре), hörte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen (слышал, как смеются дети моей хозяйки за ужином), und ich sah jetzt (и теперь я увидел = понял), warum meine Füße (почему мои ноги; der Fuß ), als ich die Treppe hinaufgegangen war (когда я поднимался по лестнице; hinaufgehen ), so schwer gewesen waren (были такими тяжёлыми): Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen (комья глины висели на моих ботинках; der Klumpen — ком; hängen-hing-gehangen — висеть ), und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert (и ботинки Хедвиг тоже были измазаны) mit dem Lehm von dem Graben (глиной из канавы; der Graben ) in der Mitte der Korbmachergasse.

2 „Ich mach kein Licht (я не буду включать свет)", sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.

3 „Nein", sagte sie, „mach kein Licht", und ich schloss die Tür hinter ihr (и я закрыл дверь за ней; schließen ).

4 Mattes Licht fiel ins Zimmer (слабый свет падал в комнату) aus den Fenstern des gegenüberliegenden Hauses (из окон противоположного дома; gegenüber — напротив, liegend — лежащий ), und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen (и я мог видеть, что на письменном столе лежат записки; der Zettel ), auf denen Frau Brotig die Anrufe für mich notiert hatte (на которых госпожа Бротиг записывала звонки ко мне; der Anruf ). Die Zettel waren mit einem Stein beschwert (записки были прижаты камнем; beschweren — утяжелять ); ich nahm den Stein (я взял камень), wog ihn in der Hand (взвесил его в руке; wiegen-wog-gewogen ) wie eine Wurfwaffe (как метательный снаряд; werfen — бросать, der Wurf — бросание, метание, die Waffe — оружие ), öffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten (и швырнул его в палисадник; werfen-warf-geworfen ): ich hörte, wie er im Dunklen über den Rasen rollte (покатился по газону) und gegen den Abfalleimer schlug (и ударился о мусорный ящик; der Abfall — отходы, der Eimer — ведро; schlagen-schlug-geschlagen ). Ich ließ das Fenster offen (я оставил окно открытым), zählte die Zettel im Dunklen (пересчитал в темноте записки); sieben waren es, und ich zerriss sie (я разорвал их; zerreißen ) und warf die Schnippel in den Papierkorb (и выбросил клочки в корзину для бумаг).

5 „Hast du Seife (у тебя есть мыло; die Seife )?" sagte Hedwig hinter mir. „Ich möchte mir die Hände waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck (совершенно ржавая и грязная; der Rost — ржавчина, der Dreck — грязь )."

6 „Die Seife liegt links auf dem unteren Bord (на нижней полке; das Bord )", sagte ich.

7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung (я взял сигарету из пачки), zündete sie an (закурил её; anzünden — зажигать ), und als ich mich umwandte (и когда я обернулся; sich umwenden ), um das Zündholz auszupusten (чтобы задуть спичку) und in den Aschenbecher zu werfen (и бросить в пепельницу; die Asche — пепел, der Becher — чаша ), sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus (её рот выглядел) wie der Mund, der auf den Löschpapierblock gedruckt war (который был напечатан на блоке промокательной бумаги), an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete (о которую я вытирал мои лезвия) — Wasser rauschte (вода журчала), und sie wusch ihre Hände (и она мыла свои руки; waschen-wusch-gewaschen ); ich hörte, wie sie sie ineinander rieb (как она тёрла их друг о друга; reiben-rieb-gerieben ). Ich wartete auf etwas (я ждал чего-то), und ich wusste (и я понял), auf was ich gewartet hatte (чего я ждал), als es leise an meine Tür klopfte (когда тихо постучали в мою дверь). Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur Tür (быстро подошёл к двери), öffnete sie nur halb (открыл её только наполовину) und schlüpfte zu ihr in die Diele hinaus (и выскользнул к ней в прихожую).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x