11 Ich hatte den Wunsch, noch mehr Geld auszugeben, ließ das Wechselgeld auf der Theke liegen und blickte mich suchend in den Regalen um; es lagen auch Kolleghefte da, wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten: ich suchte eins aus, das in weiches, grünes Leder gebunden war, und reichte es der Frau zum Einpacken über die Theke, und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung — und wusste, als ich das kleine Päckchen nahm, dass Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen würde.
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als würde dieser Tag nie zu Ende gehen (как будто этот день никогда не закончится): ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern (только немного ярче светили лампы в витринах; hell — яркий ). Ich hätte gern noch mehr Geld ausgegeben (я бы охотно истратил ещё больше денег), aber keins der Schaufenster reizte mich (но никакая из витрин не привлекла меня), etwas zu kaufen (/чтобы/ что-то купить); ich blieb nur etwas länger vor einem Sarggeschäft stehen (я остановился только немного дольше перед магазином похоронных принадлежностей; der Sarg — гроб, das Geschäft; lang — долгий; stehen bleiben ), blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten (смотрел на тёмнокоричневые и чёрные ящики; die Kiste ), die nur schwach beleuchtet waren (которые были только слегка освещены), ging weiter und dachte an Ulla (и подумал об Улле), als ich wieder in die Korbmachergasse einbog (когда я снова свернул в Корбмахергассе; einbiegen ). Es würde mit ihr nicht so leicht sein (с ней будет не так легко), wie es mir eben erschienen war (как это мне казалось; erscheinen; eben — какраз ). Ich wusste es: sie kannte mich schon lange (она знала меня уже давно; kennen ), und sie kannte mich gut (и знала меня хорошо), aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie küsste (когда я её целовал), hatte ich unter dem glatten und hübschen Mädchengesicht (я под гладким и красивым девичьим лицом) manchmal den Totenschädel gesehen (иногда видел голову покойника; der Schädel — череп, der Tote ), den ihr Vater einmal haben würde (которая будет когда-нибудь у её отца): einen Totenschädel, der einen grünen Filzhut trug (которая носит = на которой надета зелёная фетровая шляпа; tragen ).
2 Mit ihr zusammen (вместе с ней) hatte ich den Alten betrogen (я обманывал старика; betrügen ), auf eine schlauere und einträglichere Weise (более хитрым и прибыльным способом; schlau; einträglich ), als ich es mit den Kochplatten getan hatte (чем я делал это с электроплитками): mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient (мы зарабатывали больше денег и хорошие деньги), indem wir Teile des Schrottes verschoben (спекулируя частями металлолома; der Schrott — железныйлом; verschieben — передвигать; сбыватьначёрномрынке ), den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann (который я добывал с целой бригадой рабочих; gewinnen ), indem wir Ruinen ausschlachteten (тем, что мы потрошили развалины), die vor dem Abbruch standen (предназначенные на снос: «которые стояли перед сносом»; der Abbruch, brechen — ломать ); manche Räume (некоторые помещения; der Raum ), die wir auf hohen Leitern erreichten (в которые мы попадали по высоким приставным лестницам; die Leiter; erreichen — достигать ), waren völlig unzerstört gewesen (были совершенно целы: «не разрушены»; zerstören — разрушать ), und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden (мы находили ванные комнаты и кухни), in denen jeder Ofen (в которых каждая печь), jeder Boiler, jede Schraube (каждый винт/ик/) noch wie neu waren (ещё были как новые), jeder emaillierte Wandhaken (каждый эмалированный стенной крючок; die Wand — стена, der Haken — крюк ), Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen (на котором часто ещё висели полотенца; hängen ), Glasborde (стеклянные полки; das Glas, das Bord ), auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen (на которых ещё лежали рядом губная помада и бритвенный прибор; die Lippe — губа; der Stift — карандаш; rasieren — брить, der Apparat ), Wannen (ванны; die Wanne ), in denen noch Badewasser stand (в которых ещё стояла вода для купания; baden — купаться ), in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte (/в воде/ в которой мыльная пена известковыми хлопьями выпадала в осадок; die Seife — мыло, der Schaum; die Flocke; sich absetzen ), klares Wasser (прозрачная = чистая вода), auf dem noch die Gummitiere schwammen (в которой ещё плавали резиновые игрушки; schwimmen; der Gummi, das Tier — животное ), mit denen Kinder gespielt hatten (с которыми играли дети), die im Keller erstickt waren (которые задохнулись в подвале; der Keller ), und ich hatte in Spiegel geblickt (и я смотрел в зеркала; der Spiegel ), in die zuletzt Menschen geblickt hatten (в которые в последний раз смотрели люди), die wenige Minuten später gestorben waren (которые умерли несколькими минутами позже; wenig — мало; spät — поздний; sterben-starb-gestorben ), Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug (в которых я от ярости и отвращения разбивал молотком своё собственное лицо; der Zorn; der Ekel; zerschlagen ) — silberne Splitter fielen (серебряные осколки падали; der Splitter; fallen-fiel-gefallen ) über Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne (я вытаскивал затычку из ванны; ziehen ), das Wasser fiel vier Stockwerke tief (вода падала на глубину в четыре этажа), und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne (и резиновые игрушки медленно опускались на известковое дно ванны; sinken-sank-gesunken ).
3 Irgendwo stand eine Nähmaschine (где-то стояла швейная машина; nähen — шить ), deren Nadel noch in dem Stück braunen Leinens steckte (чья игла ещё торчала в куске коричневого холста; die Nadel; das Stück; das Leinen ), das eine Jungenhose hatte werden sollen (который должен был стать мальчиковыми штанишками; der Junge — мальчик, die Hose ), und niemand verstand mich (и никто не понял меня), als ich sie durch die offene Tür (когда я её /машинку/ через открытую дверь), an der Leiter vorbei (мимо лестницы), nach unten kippte (сбросил вниз; kippen — опрокидывать ), wo sie auf Steinbrocken und gestürzten Mauern zerschellte (где она разбилась об обломки камней и рухнувшие стены; stürzen — свалиться ); am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln (однако, охотнее всего я разбивал моё собственное лицо в зеркалах; zerschlagen ), die wir fanden (которые мы находили; finden ) — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Flüssigkeit hin (падали, как звенящий поток; hinfallen; die Flüssigkeit — жидкость ). Bis Wickweber sich zu wundern anfing (пока Виквебер не начал удивляться; anfangen; sich wundern ), dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten (что зеркала никогда не появлялись в награбленном товаре; fleddern — мародёрствовать ) — und ein anderer Gehilfe das Kommando über die Ausschlachtungsarbeiten bekam (и другой помощник получил командование над работами по разборке /руин/; ausschlachten — потрошить ).
Читать дальше