Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3 Endlich kam eine junge Frau (наконец, появилась молодая женщина), die mir freundlich zunickte (которая приветливо кивнула мне головой) und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob (а игральные карты /вместе/ с обеими дефектными картами снова засунула в картонную коробку; schieben-schob-geschoben — толкать, сунуть ).

4 Ich ließ mir erst Ansichtskarten geben (я попросил дать мне сперва видовые открытки; die Ansicht — вид, панорама ), fünf Stück; ich nahm von dem Stapel (я взял из стопки; der Stapel ), den sie mir hinlegte (которую она мне = передо мной положила), die ersten fünf (первые пять): es waren Bilder von Parks (это были изображения парков; das Bild; der Park ) und von Kirchen (и церквей; die Kirche ) und ein Bild von einem Denkmal (и изображение /одного/ памятника), das ich noch nie gesehen hatte (который я ещё никогда не видел): es hieß Noldewohl-Denkmal (он назывался памятник Нольдеволю), zeigte einen Mann in Bronze (показывал = изображал в бронзе /одного/ мужчину; die Bronze ), der einen Gehrock trug (который носил = на котором был надет сюртук; tragen-trug-getragen ) und in den Händen eine Papierrolle (и в руках рулон бумаги; das Papier, die Rolle ), die er gerade entfaltete (который он как раз разворачивал).

5 „Wer war wohl Noldewohl (кто же был /этот/ Нольдеволь)?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte (и дал ей открытку), die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob (которую она сунула к другим в конверт; der Brief — письмо, der Umschlag — обёртка, конверт ). Sie hatte ein sehr freundliches, rotes Gesicht (у неё было очень дружелюбное, красное лицо), trug die dunklen Haare in der Mitte gescheitelt (/она/ носила = у неё были тёмные волосы с пробором посередине; der Scheitel — пробор, das Haar scheiteln — делатьпробор ) und sah aus (и выглядела), wie Frauen aussehen (как выглядят женщины), die ins Kloster gehen wollen (которые собираются уйти в монастырь).

6 „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt (был архитектором северной части города; der Nord, die Stadt )."

1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch, bog um die Ecke in die Netzmachergasse; es war kühl geworden, und in manchen Schaufenstern brannte schon Licht. Ich musste noch durch die ganze Netzmachergasse gehen, ehe ich ein Schreibwarengeschäft fand.

2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich über- und nebeneinander, auf der Theke ein Kartenspiel, das offenbar jemand besichtigt und nicht für gut befunden hatte, er hatte die schadhaften Karten neben die aufgerissene Packung gelegt: ein Karo-As, auf dem das große Karo im Zentrum der Karte verblasst war, und eine Pik-Neun, die einen Knick hatte. Auch Kugelschreiber lagen herum, neben dem Block, auf dem jemand sie ausprobiert hatte. Ich stützte meine Arme auf die Theke und betrachtete den Block. Schnörkel waren darauf, wilde Kringel, jemand hatte „Brunostraße" geschrieben, aber die meisten hatten ihre Unterschrift ausprobiert, und man sahden Anfangsbuchstaben noch den Ruck an, den sie sich gegeben hatten: Maria Kählisch las ich deutlich in einer festen runden Schrift, und ein anderer hatte geschrieben, so wie ein Stotterer spricht: Robert B — Robert — Br — Robert Brach stand da, die Schrift war winklig, altmodisch und rührend, und es schien mir, es müsste ein alter Mann gewesen sein. „Heinrich" hatte jemand geschrieben, und dann mit derselben Schrift „Vergissmeinnicht", und jemand hatte mit einem dicken Füller „Bruchbude" hingeschrieben.

3 Endlich kam eine junge Frau, die mir freundlich zunickte und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob.

4 Ich ließ mir erst Ansichtskarten geben, fünf Stück; ich nahm von dem Stapel, den sie mir hinlegte, die ersten fünf: es waren Bilder von Parks und von Kirchen und ein Bild von einem Denkmal, das ich noch nie gesehen hatte: es hieß Noldewohl-Denkmal, zeigte einen Mann in Bronze, der einen Gehrock trug und in den Händen eine Papierrolle, die er gerade entfaltete.

5 „Wer war wohl Noldewohl?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte, die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob. Sie hatte ein sehr freundliches, rotes Gesicht, trug die dunklen Haare in der Mitte gescheitelt und sah aus, wie Frauen aussehen, die ins Kloster gehen wollen.

6 „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt."

1 Ich kannte die Nordstadt (я знал северную часть; kennen-kannte-gekannt ). Hohe Mietshäuser (высокие доходные дома; die Miete — сдачаваренду, das Haus ) versuchten immer noch so auszusehen (всё ещё пытались выглядеть так), wie im Jahre 1910 ein bürgerliches Wohnhaus auszusehen hatte (как выглядели бюргерские жилые дома в 1910 году); Straßenbahnen kurvten hier (трамваи делали здесь разворот), grüne breite Wagen (зелёные широкие вагоны; der Wagen ), die mir so romantisch vorkamen (которые мне казались такими /же/ романтичными; vorkommen ), wie meinem Vater (как = какими моему отцу) im Jahre 1910 eine Postkutsche vorgekommen wäre (вероятно, казалась почтовая карета).

2 „Danke", sagte ich, und ich dachte (и я подумал): dafür bekam man also früher ein Denkmal (за это, стало быть, раньше ставили памятники; bekommen — получать; früh — ранний ).

3 „Wünschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier (коробку с писчей бумагой; schreiben, das Papier ), den großen grünen (ту большую зелёную)."

4 Sie öffnete den Schaukasten (она открыла витрину; die Schau — показ, der Kasten — ящик ), nahm den Karton aus dem Fenster (достала коробку с витрины) und pustete den Staub davon ab (сдула с неё пыль; abpusten ).

5 Ich sah ihr zu (я наблюдал за ней; zusehen ), wie sie Packpapier von einer Rolle zog (как она вытянула = отмотала упаковочную бумагу от рулона; packen — упаковывать, das Papier; ziehen ), die hinter ihr an der Wand hing (который висел сзади неё на стене; hängen ), und ich bewunderte ihre hübschen kleinen, ganz blassen Hände (и я любовался её красивыми маленькими, совершенно бледными руками), und plötzlich nahm ich meinen Füller aus der Tasche (и неожиданно я достал мою авторучку из кармана), schraubte ihn auf (открыл её; aufschrauben — развинчивать ) und schrieb meinen Namen unter Maria Kählisch auf den Block, wo sie die Kugelschreiber ausprobiert hatten. Ich weiß nicht, warum ich es tat, aber es verlockte mich so sehr (но меня так сильно прельщало), auf diesem Stück Papier verewigt zu sein (быть увековеченным на этом куске бумаги; ewig — вечный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x