Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 „Nein", sagte ich, „von mir allein (от меня одного), sagen muss ich es ihr in jedem Fall (в любом случае я должен ей это сказать; der Fall )."

3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"

4 „Es ist die (это та /девушка/)", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe (отца которой я обворовал), und wohl auch die (и, вероятно, также та), die es dem erzählte (которая рассказала об этом тому /человеку/), der es Ihrem Bruder erzählt hat (который /в свою очередь/ рассказал об этом Вашему брату)."

5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht (это, конечно же, облегчает Вам дело)."

6 „Zu leicht (слишком легко)", sagte ich, „so leicht (так легко), dass es fast so sein wird (что будет почти так), wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt (как аннулируют подписку на газету; die Zeitung, das Abonnement ), wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut (причём жаль не газету, а только курьершу; der Bote — посланец ), die ein monatliches Trinkgeld weniger hat (у которой будет меньше ежемесячных чаевых)."

7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen (а я не пойду к знакомой отца). Wann müssen Sie weg (когда Вы должны уйти)?"

8 „Gegen sechs (к шести)", sagte ich, „aber es ist noch nicht fünf (но ещё нет /и/ пяти)."

9 „Lassen Sie mich allein (оставьте меня одну)", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengeschäft (найдите магазин канцелярских товаров; schreiben — писать, die Ware — товар, das Geschäft — магазин ) und kaufen Sie mir eine Postkarte (и купите мне открытку; die Post — почта ): ich habe denen zu Hause versprochen (я обещала тем, кто дома = домашним; versprechen ), jeden Tag zu schreiben (писать каждый день)."

10 „Mögen Sie noch einen Kaffee (хотите ещё кофе)?" fragte ich.

11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."

12 Ich hielt ihr die Schachtel hin (я протянул ей пачку; hinhalten ), sie nahm eine Zigarette (она взяла сигарету). Ich gab ihr Feuer (я дал ей прикурить; jemandem Feuer geben, das Feuer — огонь ), und ich sah noch (и ещё я видел), als ich im Laden stand (когда я стоял в магазине) und bezahlte (и расплачивался), wie sie dort saß (как она там сидела) und rauchte (и курила); ich sah, dass sie selten rauchte (что курила она редко), sah es daran (я видел это по тому), wie sie die Zigarette hielt (как она держала сигарету; halten ) und den Rauch ausstieß (и выпускала дым; ausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen — толкать ), und als ich noch einmal in das Zimmer zurückging (и когда я ещё раз вернулся в комнату; zurückgehen ), blickte sie auf (она взглянула вверх = подняла глаза; aufblicken ) und sagte: „Gehen Sie doch (идите же)", und ich ging wieder und sah nur noch (и только увидел ещё), wie sie die Handtasche öffnete (как она открыла сумочку): das Futter der Tasche (подкладка сумочки) war so grün (была такой /же/ зелёной) wie ihr Mantel (как её пальто).

1 „Ich kann mich nicht entschließen, dorthin zu gehen, wo ich um sechs hingehen müsste", sagte ich. „Ich wollte das Mädchen treffen, das ich einmal heiraten wollte, und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will." Sie hatte die Kaffeekanne genommen, um noch einmal einzuschenken, hielt jetzt inne und sagte: „Hängt es von mir ab, ob Sie es ihr heute sagen werden oder nicht?"

2 „Nein", sagte ich, „von mir allein, sagen muss ich es ihr in jedem Fall."

3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"

4 „Es ist die", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe, und wohl auch die, die es dem erzählte, der es Ihrem Bruder erzählt hat."

5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht."

6 „Zu leicht", sagte ich, „so leicht, dass es fast so sein wird, wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt, wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut, die ein monatliches Trinkgeld weniger hat."

7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen. Wann müssen Sie weg?"

8 „Gegen sechs", sagte ich, „aber es ist noch nicht fünf."

9 „Lassen Sie mich allein", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengeschäft und kaufen Sie mir eine Postkarte: ich habe denen zu Hause versprochen, jeden Tag zu schreiben."

10 „Mögen Sie noch einen Kaffee?" fragte ich.

11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."

12 Ich hielt ihr die Schachtel hin, sie nahm eine Zigarette. Ich gab ihr Feuer, und ich sah noch, als ich im Laden stand und bezahlte, wie sie dort saß und rauchte; ich sah, dass sie selten rauchte, sah es daran, wie sie die Zigarette hielt und den Rauch ausstieß, und als ich noch einmal in das Zimmer zurückging, blickte sie auf und sagte: „Gehen Sie doch", und ich ging wieder und sah nur noch, wie sie die Handtasche öffnete: das Futter der Tasche war so grün wie ihr Mantel.

1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch (я прошёл весь /переулок/ Корбмахергассе; durchgehen ), bog um die Ecke (свернул за угол; biegen-bog-gebogen ) in die Netzmachergasse; es war kühl geworden (стало прохладно), und in manchen Schaufenstern brannte schon Licht (и в некоторых витринах уже горел свет; die Schau — показ, das Fenster — окно; brennen-brannte-gebrannt; das Licht ). Ich musste noch durch die ganze Netzmachergasse gehen (мне пришлось ещё пройти через весь Нетцмахергассе), ehe ich ein Schreibwarengeschäft fand (прежде, чем я нашёл магазин канцтоваров; finden-fand-gefunden ).

2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich (в магазине на старомодных полках всё лежало в беспорядке; ordnen — приводитьвпорядок ) über- und nebeneinander (одно над другим и рядом друг с другом), auf der Theke ein Kartenspiel (на прилавке — игральные карты; das Kartenspiel — игравкарты ), das offenbar jemand besichtigt (которые, очевидно, кто-то осмотрел) und nicht für gut befunden hatte (и не одобрил = не понравилось; etwas für gut befinden — одобрять ), er hatte die schadhaften Karten neben die aufgerissene Packung gelegt (он положил повреждённые карты рядом с разорванной упаковкой; der Schaden — вред, ущерб; aufreißen — разрывать ): ein Karo-As (бубновый туз; das Karo — ромб, бубны, das As — туз ), auf dem das große Karo im Zentrum der Karte verblasst war (на котором большой ромб в центре карты был уже поблекшим; das Zentrum, verblassen — выцветать ), und eine Pik-Neun (и пиковая девятка; das Pik ), die einen Knick hatte (которая имела сгиб). Auch Kugelschreiber lagen herum (кругом также лежали шариковые ручки; liegen-lag-gelegen; der Kugelschreiber, die Kugel — шар, schreiben — писать ), neben dem Block (рядом с блокнотом), auf dem jemand sie ausprobiert hatte (на котором кто-то их /ручки/ пробовал). Ich stützte meine Arme auf die Theke (я упёрся руками в прилавок) und betrachtete den Block (и рассматривал блокнот). Schnörkel waren darauf (там были росчерки; der Schnörkel ), wilde Kringel (дикие закорючки; der Kringel ), jemand hatte „Brunostraße" geschrieben (кто-то написал «Бруноштрассе»), aber die meisten hatten ihre Unterschrift ausprobiert (но большинство пробовало свою подпись), und man sah den Anfangsbuchstaben noch den Ruck an (и /в/ начальных буквах ещё было видно усилие), den sie sich gegeben hatten (которое они себе давали = прикладывали): Maria Kählisch las ich deutlich (прочитал я отчётливо) in einer festen runden Schrift (в /одной/ твёрдой округлой надписи), und ein anderer hatte geschrieben (а /кто-то/ другой написал), so wie ein Stotterer spricht (так, как говорит заика): Robert B — Robert — Br — Robert Brach stand da, die Schrift war winklig (почерк был угловатый; der Winkel — угол ), altmodisch und rührend (старомодный и трогательный), und es schien mir (и мне /по/казалось), es müsste ein alter Mann gewesen sein (что это, должно быть, был старый человек). „Heinrich" hatte jemand geschrieben, und dann mit derselben Schrift (и потом тем же почерком) „Vergissmeinnicht "(«незабудка»; vergessen — забывать ), und jemand hatte mit einem dicken Füller „Bruchbude" hingeschrieben (а кто-то написал толстой авторучкой «жалкая лачуга»; der Bruch — разрушение, die Bude — будка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x