— Да что же случилось?
Мистер Годвин был, казалось, искренне озадачен, словно ему попалась выкладка, в которой он не мог разобраться. Я выбрался из лодки на берег и осмотрел Марту. Тело ее покрывали ссадины и синяки — они появились после смерти и были, несомненно, результатом погружения в воду. Однако имелись на нем и багровые следы вокруг шеи и верхней части грудной клетки. Я не сомневался в том, что ее сперва задушили, а после предали тело реке; похожая участь постигла Гарриет Уэстбрук в Серпентайне.
— Я видел ее вчера вечером, — сказал Биши. — Она ела окорок в кухне.
— С Фредом.
— Ее, как обычно, переполнял смех. Что нам делать, Виктор? Как нам быть с этим бредом?
— Будемте сохранять спокойствие, Биши. Мы доставим тело в Марлоу и сообщим местным констеблям. Нам следует передать дело в их руки.
— С чего ей вздумалось топиться?
— Не знаю, так ли это.
— Вы думаете, она упала в воду по некоей жуткой случайности?
— Видите следы на шее и на теле? Ее схватили, и крепко.
Он взглянул на меня в ужасе:
— Возможно ли это? Неужто ее лишили жизни?
— Полагаю, да. Сейчас не время спорить, Биши. Мы должны действовать безотлагательно. Пойдемте. Помогите мне управиться с телом.
— Я не могу прикоснуться к ней, Виктор. Не могу.
Мисс Годвин отказалась оставаться в челноке вместе с трупом Марты, однако с помощью ее отца мне удалось положить тело в лодку. Решено было, что Биши с мистером Годвином отвезут его обратно в Марлоу, мы же с мисс Годвин вернемся в город пешком по берегу. Мы наблюдали за тем, как челнок медленно отплывал вверх по течению со своим печальным грузом. Затем мы пошли вдоль берега; сперва она молчала.
— Понимаю, это дурно с моей стороны, — сказала она наконец, — но я невольно думаю об Офелии. «Есть ива над потоком, что склоняет…» [27] Шекспир У. Гамлет. Перевод М.Лозинского.
Вы знаете эти строки, мистер Франкенштейн?
— Прошу вас, называйте меня Виктор.
— Пожалуй, да — с церемониями покончено. Зовите меня Мэри.
— Офелия утопилась, не правда ли?
— «И одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в трясину смерти» [28] Там же.
. Это слова королевы — не мои.
— Боюсь, как бы смерть Марты не оказалась чем-то другим, нежели самоубийством.
Она остановилась, охваченная приступом кашля. Казалось, она пытается что-то исторгнуть из себя. Через несколько секунд силы вернулись к ней.
— Вы хотите сказать, что ее кто-то убил?
— Полагаю, что да.
— Я знала. Знала, когда увидела ее в траве.
— Что вызвало у вас это подозрение? — Мне не терпелось услышать ее рассказ, могущий коснуться моей собственной тайны.
— Лицо у окна, — отвечала она. — Это был не сон. Не призрак. Теперь я в этом уверена. Прошлой ночью своими разъяснениями я пыталась успокоить себя — и вас. Но подобного лица я никогда прежде не видела в снах.
— Можете ли вы описать его, Мэри?
— Оно казалось смятым или, скорее, покрытым складками, будто лист бумаги, отброшенный в спешке. Глаза светились такой злобой, что я вздрагиваю и сейчас.
Мне стало ясно, что она видела существо. Он пришел в дом в Марлоу, преследуя меня и моих друзей, с целью совершить очередной акт отмщения.
— Вы должны рассказать констеблям обо всем, что видели, — сказал я. — Этого демона будут разыскивать. — У меня появилась надежда, пускай наполовину неясная, на то, что существо поймает и убьет толпа или же что его каким-либо иным способом уничтожат силы закона.
— Демона? Нет. Полагаю, то был человек, хоть и обладавший ужасной внешностью.
— Нам следует как можно скорее поговорить с констеблями. Возможно, им удастся схватить этого человека, пока он не убежал.
— Не исключено, Виктор, что он хотел убить меня. Помешал ему лишь мой крик. Но тут бедняжка Марта…
На этом она остановилась. Остаток пути мы проделали в молчании.
По возвращении в Марлоу мы с Мэри заметили суматоху у моста. На тропинке, спускавшейся к реке, собралась небольшая толпа. Я видел, как Биши оживленно беседует с пожилым джентльменом в потертом черном платье — как я обнаружил впоследствии, то был сторож с главной улицы. Когда мы подошли к ним, я понял, что толпа окружила тело Марты. Мистер Годвин с одним из местных констеблей, на котором были высокая шляпа и синий сюртук, стояли подле трупа, глядя на него с едва скрываемым удовольствием.
— Вы ей в глаза поглядите, мистер Уилби! — крикнула констеблю какая-то женщина из толпы. — Там-то лицо злодея и увидите.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу