Адвокат с хвостиком ответил:
— Верховный суд штата Южная Дакота постановил, что карбюратор, изготовленный компанией «Стиглинг»…
— Минутку. Вы сравниваете карбюратор с огнестрельным оружием?
— И то и другое…
— Изготовлено из металла? Готов это допустить.
— Со всем должным уважением, судья Сантамария, я лишь собирался указать, sub specie aeternitatis … [58] Под видом вечности, с точки зрения вечности (лат.).
— Sub specie infernalitatis … [59] С точки зрения злодея (лат.).
я бы выразился так, — парировал Сантамария.
«О чем они, черт побери, говорят?» — подумала Пеппер. Уж не телепортировал ли ее кто-то на ростру Римского форума?
Однако адвокат твердо стоял на своем:
— …указать, что карбюратор и огнестрельное оружие, как бы ни различались они в отношении механического устройства, являются тем не менее приспособлениями, к которым прилагается безоговорочная гарантия их функциональности.
— Примерно таким же, как, скажем, электрический стул?
По залу суда прокатился смешок. Судья Сантамария был сегодня в ударе.
Адвокат вяло улыбнулся:
— Если угодно. Связь между двумя этими делами состоит в том, что мистер Норберт лишился победы в автомобильных гонках НАСКАР по той причине, что его карбюратор отказал на предпоследнем круге. Он лишился не только призовых денег, но и значительного дохода от индоссамента продукта. Именно этот аспект Верховный суд штата счел…
— А что произошло бы, если бы на предпоследнем круге у мистера Норберта отказали почки? Стал бы он требовать возмещения ущерба от своего уролога?
Еще одна вспышка смеха.
— Собственно говоря, я рад тому, что вы подняли этот вопрос, — ответил адвокат. — Разумеется, в отсутствие инвазивности оснований для такого рода требования не имелось бы. Однако, как вы, несомненно, знаете, в деле «Боско против „Ворчестерских протезов“» суд признал компанию «Ворчестерские протезы» ответственной за то, что один из ее сосудистых протезов, имплантированных в левое бедро мистера Боско, сместился в тот момент, когда он исполнял песню O mio babbino caro [60] «О моя милая деточка» (ит.).
на сцене оперного театра города Пирр…
— Да-да-да, — брюзгливо произнес Сантамария. — Однако это было сделано лишь на основаниях sub tecto. [61] Здесь и далее псевдолатынь не переводится.
Еле слышные смешки зрителей, похожие на звук, который издает десяток пчел, обнаруживших многообещающую розу.
— Верно, — спокойно подтвердил адвокат, — но, как вы помните, в деле «Норберт» суд постановил, что контракт между организацией гонщиков, к которой принадлежал Норберт, и компанией «Стиглинг», подлежит юрисдикции законов штата Делавэр. Параграфа 7.23, если не ошибаюсь. Именно эта статья и…
— Вы хотите сказать, — поинтересовался Сантамария тоном человека, разуму которого только что было нанесено серьезное оскорбление, — что деньги, получаемые вследствие индоссамента продукта, ничем, qua pecunia, [62] Как деньги (лат.).
не отличаются от тех, которые могут быть получены вооруженным грабителем банка по его первому требованию?
— В смысле передаточном — нет, судья, не хочу, однако с точки зрения pro tanto [63] Соответственность (лат.).
я сказал бы, что…
— Угу. Не пройдет. Только не в Делавэре, — пробурчал судья Сантамария. — И на случай, если вы намереваетесь процитировать закон штата Миннесота, мой вам совет, сэр, не связывайтесь. Восьмой округ едва ли не реактивный самолет нанял, чтобы он раз и навсегда начертал это для всеобщего сведения прямо на небесах.
И Сантамария откинулся на спинку кресла, которое авторитетно скрипнуло, подтверждая его слова.
— На Миннесоту я ссылаться не собирался, — сказал адвокат, на лице которого уже появились все признаки гипервентиляции. — Однако вы не можете не согласиться с тем, что в деле «Аркрайт против „Гэдмюнстер“»…
Судья Плимптон, по горло сытая манерничаньем Сантамарии, решилась вступить в эти мутные воды.
— Меня несколько смущает, — сказала она, — а возможно, и отчасти тревожит ваша ссылка на дело «Гринокс против „Гидравлики Петерсона“»…
Пеппер вдруг обнаружила, что у нее горят щеки. Она ощущала себя синицей, опустившейся на ветку, на которой уже сидят восемь филинов. Больших и клювастых. О чем идет разговор, она более-менее понимала — клерки Пеппер подготовили для нее детальную памятную записку, — но все это было чертовски… скучным, по правде сказать.
Читать дальше