Правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. д. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. – Примеч. пер.
«Гастрономический словарь Лярусс» (фр.). – Примеч. пер.
Прославленный в XIX в. крепленый белый бордоский сотерн. – Примеч. пер.
Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.
Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.
Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.
«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.
стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.
Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.
«Творец шоколада» (фр.). – Примеч. пер.
Сырокопченая грудинка (um.). – Примеч. пер.
широкая лапша (um.). – Примеч. пер.
Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. – Примеч. пер.
фондю по-мозески (фр.). – Примеч. пер.
мясо Гризон (фр.) – тонко нарезанное вяленое мясо, изготавливаемое в швейцарском кантоне Граубюнден.
Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. – Примеч. пер.
всепоглощающий страх (нем.). – Примеч. пер.
Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». – Примеч. пер.
Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». – Примеч. пер.
Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. – Примеч. пер.
коковен (фр.), курятина, тушенная в красном вине со специями. – Примеч. пер.
Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». – Примеч. пер.
Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). – Примеч. пер.
паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. – Примеч. пер.
масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. – Примеч. пер.
толстый бифштекс в кольце из шпика. – Примеч. пер.
«Поваренной книги Лярюс» (фр.). – Примеч. пер.
Мера за меру (лат.). – Примеч. пер.
узкая, плоская вермишель (итал.). – Примеч. пер.
гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. – Примеч. пер.
Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. – Примеч. пер.
Профессор Томас Шенк. «Эта жалкая история: Извинения для дома и семьи», «От всего сердца паблишингз». – Примеч. автора.
Икра белой белуги, деликатес, легендарный продукт Каспийского моря. – Примеч. пер.
макаронные изделия в форме кольца с начинкой. – Примеч. пер.
Дворец Наций (фр.). – Примеч. пер.
сок (фр.). – Примеч. пер.
Профессор Томас Шенк (в соавторстве). «Очень жалостное дело: Дальнейшие извинения для дома и семьи» и «Жалкая ситуация: Превосходные извинения для свадеб, похорон и бар мицва», «От всего сердца паблишерз». – Примеч. автора.
Вокзал в Лондоне, конечная станция в Южном районе. – Примеч. пер.
Читать дальше