— Пожалуйста, не разговаривайте, — сказала монашка.
— Ничего, матушка, — сказал я. — Из-за шума машин никто все равно ничего не слышит, да они и не слушают. А если бы и слушали, все едино. Они еще слишком молоды, чтобы набираться ума. А были бы постарше, так не захотели бы.
— Вам нельзя разговаривать: вы серьезно больны.
— Лучше быть таким больным, как я, чем такой здоровой, как вы. Вы же совершенно не умеете радоваться жизни, матушка. Да я смеялся бы сейчас до упаду, только вот шевельнуться не могу.
— Вам надо сейчас молиться.
— Один конец, матушка.
Литературно-художественное издание
ДЖОЙС КЭРИ
ИЗ ПЕРВЫХ РУК
Ответственная за выпуск Наталия Роговская
Художественный редактор Валерий Гореликов
Технический редактор Мария Антипова
Корректоры Елена Орлова, Ирина Щенсняк
Верстка Александра Савастени
Директор издательства Максим Крютченко
Подписано в печать 01.03.2005.
Оригинальные издания
Стихи Уильяма Блейка в романе переведены Я. Гординым
Горгулья — водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). Здесь и далее примечания переводчика.
Автор соединяет фамилии двух художников.
Добсон Фрэнк (1888—1963) — современный английский скульптор. Галерея Института Куртолда (Курто) в Лондоне славится небольшой, но прекрасной коллекцией современной живописи.
Эпстайн Джейкоб (1880—1959) — американский скульптор, работавший главным образом в Англии. Автор статей и групп, выполненных в стилизованной манере, вызывавшей возмущение части критики и широкой публики.
Спенсер Стенли (1891—1959) — английский художник, создавший много монументальных стенных росписей. По переплетению религиозной символики с современностью близок к У. Блейку.
Строка из известной шотландской песни.
Глостер-Фостер — персонаж английских народных стихов для детей.
Здесь и далее курсивом даны стихи из стихов У. Блейка.
Лос, Энитармон и другие ниже встречающиеся в стихах имена — символические персонажи поэм У. Блейка, в которых автор разрабатывает свою, особую мифологическую систему.
Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) — английский художник-анималист.
Уэсли (Веслей) Джон (1703-1791) — основатель методистской церкви в Англии.
Грейс Уильям Гилберт (1848—1915) — легендарный английский игрок в крикет.
С первого взгляда ( лат. ).
Невмешательства ( фр. ).
Хрустальный дворец — огромный павильон из стекла и чугуна; построен в Лондоне принцем Альбертом, мужем королевы Виктории, в 1851 для Всемирной выставки. Сгорел в 1936.
Перефразировка строки из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерии».
«Иерусалим» — утопическая поэма У.Блейка.
Бьюла — в мифологической системе У. Блейка обетованная страна.
Честных намерений ( лат. ).
Нэцкэ— небольшие фигурки, вырезанные из дерева, кости или нефрита.
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский живописец, создатель мифологических портретов.
Варли Джон (1778—1842) — рисовальщик топографических карт и акварелист. Друг Блейка.
Колни-Хэтч — психиатрическая больница для больных нетяжелой формой заболевания.
Морленд Джордж (1763—1804) — английский художник романтического и сентиментального направления.
Коллекция Уоллеса — известное частное собрание картин, особенно французских мастеров XVIII века, принадлежавшее Ричарду Уоллесу.
Панджандрум — персонаж шуточных стихов Сэмюэля Фута (1720-1777). Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.
Уоллес Нелли (1870-1948) — в 1930-1940-с голы звезда лондонского Мюзик-холла.
Читать дальше