Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион

Здесь есть возможность читать онлайн «Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: ACT, ACT МОСКВА, Хранитель, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новый придорожный аттракцион: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новый придорожный аттракцион»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга знаковая для творческой биографии Тома Роббинса – писателя, официально признанного «национальным достоянием американской контркультуры».
Ироническая притча?
Причудливая фантасмагория?
Просто умная и оригинальная «сказка для взрослых», наполненная невероятным количеством отсылок к литературным, музыкальным и кинематографическим шедеврам «бурных шестидесятых»?
Почему этот роман сравнивали с произведениями Воннегута и Бротигана и одновременно с «Чужим в чужой стране» Хайнлайна?
Просто объяснить это невозможно…

Новый придорожный аттракцион — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новый придорожный аттракцион», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как и все предыдущие дни, дождь что-то лопочет, стучась в окна. Его стук кажется мне сейчас каким-то свежим и правильным.

А! Кто-то снизу окликнул меня по имени. Нет, позвали не «Маркса Марвеллоса», а меня по настоящему имени. Вот гады. В довершение ко всему мне еще придется платить алименты.

Снова зовут. Я узнаю голос. Он топает по ступеням; одно слово – одна ступенька; и кажется, будто это и не слова вовсе, а какой-то проржавевший невидимый робот стучит по ступеням баскетбольным мячом. Это голос отца Гутштадта.

– Собирайте вещи, – гремит его трубный глас, словно из преисподней. – Даю вам на сборы пять минут.

Я уже давно готов. Поэтому добавлю к моему рассказу всего несколько последних слов. Аманда поднялась и направляется в мою сторону. Идет поцеловать меня на прощание. Ее лицо потрясает меня красотой. Эта красота сродни жуткой красоте самой природы. И я открываю для себя две вещи. Первая – она меня глубоко любит. Вторая: ей совершенно безразлично, увидимся ли мы когда-нибудь еще.

Я бросаю взгляд на ее чемодан и вижу, что он полон лишь наполовину. Отлично. Значит, она, как и обещала, оставила место для моей рукописи.

Читатель! Пусть это будет для тебя сигналом. Если рукопись цела, значит, Аманда тоже жива.

А если Аманда жива…

А Иисус мертв ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Сосновые шишки на палатке

Холодное ясное утро. Солнце уже показалось из-за стены каньона, вы же еще дремлете, и в этот момент что-то падает на вашу палатку. Отбросьте полог палатки, шагните навстречу солнцу. Мир готов.

И пусть Аманда будет вашей сосновой шишкой…

Примечания

1

сленговое название наркотика. – Примеч. пер.

2

вид неядовитых змей, распространенных в Северной Америке. – Примеч. пер.

3

Перевод. Н. Эристави.

4

галлюциноген. – Примеч. пер.

5

диметилтриптомин, галлюциноген. – Примеч. пер.

6

Ироническая отсылка на Джона Донна – «плоть человечья против плоти». – Примеч. ред.

7

Felicitator – тот, кто делает счастливым (лат.). – Примеч. ред.

8

Имеются в виду последняя и первая буквы латинского алфавита. – Примеч. пер.

9

Перевод Н. Эристави.

10

Гимн, который пели пассажиры погружавшегося под воду «Титаника». – Примеч. ред.

11

«изумительный». – Примеч. пер.

12

Имеется в виду перевод Библии на английский язык, выполненный в XVII веке. – Примеч. пер.

13

Нужно найти врача (um.)

14

Я врач… В больницу! Быстро! (um.)

15

Марка слезоточивого газа. – Примеч. пер.

16

Паломино – пегая лошадь с белой гривой. – Примеч. пер.

17

Игра слов: corpus delecti – возлюбленное тело, т. е. тело Христово, corpus delicti – преступление. – Примеч. пер.

18

Течение в христианстве, отвергающее учение о Троице, грехопадении и т. д. – Примеч. пер.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новый придорожный аттракцион»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новый придорожный аттракцион» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новый придорожный аттракцион»

Обсуждение, отзывы о книге «Новый придорожный аттракцион» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x