«Те дни нашей жизни».
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными — ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
500 рублей.
Милый, я люблю тебя, правда.
«Изящная вещица» (англ.).
«Представление должно продолжаться» (англ.).
Моя душа раскрашена, как крылья бабочек Вчерашние сказки вырастут вместе с нами, но никогда не умрут (англ.).
Я умею летать, друзья мои! (англ.) — строчка из песни «The show must go on».
Текст для пересказа (англ.).
«На уроке физкультуры» (англ.).
«Продолжай сиять, полоумный алмаз!» (англ.). Песня группы Pink Floyd с альбома «Wish you were here».
Имеется в виду «island» (остров). Буква «s» в этом слове не произносится.
Высшее общество (англ.).
Абитуриентов.
Никогда не говори «никогда». Улыбайся! Пока, увидимся позже! (англ.).
Пушистая утка (англ.).
Утиный пух (англ.).
Этиловый спирт (лат.).
Платёжное средство, выпущенное для расчётов с производителями сельхозпродукции. Предполагалось, что за чеки «Урожай-90» производители смогут приобретать дефицитные товары не по «спекулятивным», а по государственным ценам. Однако с выдачей товаров по чекам возникли сложности, и чеки были выкуплены государством у владельцев лишь в 2009 году.
Детско-юношеская спортивная школа.
Игра ведётся на небольшом поле, которое покрыто хорошо утоптанным снегом.
Завяжи волосы в хвост, детка Мы оторвёмся сегодня вечером (англ.)
«Прокатись на урагане», шестая песня с «Innuendo».
Никогда не говори «никогда». Улыбайся! Пока, увидимся позже! (англ.).
Небольшой автобус на базе грузовика ГАЗ. Использовался для перевозок пассажиров в сельской местности.
Пятьсот рублей.
Реплика Готфрида Ленца из романа Э. М. Ремарка «Три товарища».
В 1992 году в гостиницах ещё действовали советские правила, которые запрещали гостям постояльцев оставаться в номере после 23.00.
Монсерат Кабалье, звезда мировой оперной сцены. В дуэте с ней Фредди Меркьюри записал альбом «Barcelona».
Строчка из песни В. Высоцкого «Ох, где был я вчера…».
Автор так называемых «крутых детективов».
«Halvarine» — марка произведённого в Голландии так называемого «мягкого масла». Этот продукт имитирует сливочное масло, но изготавливается из растительных жиров.
Короткая спортивная куртка с символикой одного из клубов Национальной хоккейной лиги или Национальной баскетбольной ассоциации.
Каблук — сленговое название автомобиля ИЖ 2715 грузоподъёмностью 500 кг.
В видеосалонах фильмы обычно транслировались с помощью советской видеотехники — большого цветного телевизора с корпусом из фанеры и видеомагнитофона «Электроника ВМ-12» с вертикальной загрузкой кассеты.
Пункты обмена валюты.
Легковой автомобиль модели ВАЗ 2106.
Один из первых ночных клубов в Москве.
Контора — сленговое название КГБ (комитета государственной безопасности), аналога нынешней ФСБ.
Двадцать тысяч долларов США.
Тридцать тысяч долларов.
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными — ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
«Те дни нашей жизни».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу