Такова экстремальная «диалектика скотской метафизики» (как некогда сформулировал Виткевич). Ею не исчерпывается жизнь, но бесконечно воспроизводимый порочный круг бесстыдства и безысходности необходимо иметь в виду, чтобы не потерять ориентацию во вселенной. Написанное Виткевичем — предмет для сострадательного осмысления, а не пренебрежения искушенных потомков, чей удел — лишь мнимое превосходство.
Андрей Базилевский
вулканчик в чистом поле (исп.).
наверняка (фр.).
от фр. Après nous le déluge! — После нас хоть потоп!
«Соперники» (нем.).
Здесь: легкими толчками (англ.).
Здесь: плотной (англ.).
Роковой — Фридрих Ницше — По ту сторону добра и зла — Судьба — Саша Шнайдер (нем.).
«Гляди, смеется дол» (нем.).
тряпки (фр.).
случайность, возможность (фр.).
решительно (фр.).
трансцендентальная закономерность (нем.).
от англ. tub — ванна, таз.
высшие вырожденцы (фр.).
Подумаешь! (фр.)
«феноменологическая точка зрения» (нем.).
Следовательно (лат.).
«Несчастная мать» (исп.).
случайности (фр.).
«отпускаю тебе» (лат.).
Представьте себе мир, состоящий только из дел чести (фр.).
формальное качество (нем.).
опасность не выводила его из себя (фр.).
чистая длительность (фр.).
Здесь: «Продлись мгновенье, ты прекрасно» (нем.).
с начала (ит.).
«музыка исключительно для пальцев» (нем.).
«на заднем плане» (нем.).
О нет, это сноб в том, что касается наркотиков и «музыки прежде всего» (фр.).
чистым нонсенсом (англ.).
трансцендентальная закономерность (нем.).
плата за гениальность (фр.).
не знаю как (фр.).
полуаристократ (фр.).
вооруженный мятеж (ит.).
тифозная сыпь (фр.).
неполноценное (нем.).
психический убийца на почве сладострастия (нем.).
неподкупен (фр.).
за неимением лучшего (фр.).
похмелье (нем.).
зал (англ.).
Первые экстазы медового месяца (фр.).
галлюцинаторные страхи, переходящие в помешательство и смерть. Смерть. (фр.).
святого Креста (фр.).
мир галифе в себе и для себя (нем.).
«родинкой, не знаю где, но в конце концов» (фр.).
в высшей степени (фр.).
Здесь: как положено (фр.).
Здесь: белая колдунья, т. е. наркотик (фр.).
раздосадована (фр.).
в сущности (фр.).
Оставьте эту тему, пожалуйста (англ.).
Вы довольны, говорите по-испански? (исп.)
дворецкий (англ.).
Здесь: прерывание воздержания (нем.).
Смешно. «Двойная система оценки». Вы, княгиня, слышали о чем-либо подобном? (нем.)
Само собой разумеется (нем.).
Здесь: в ускоренном режиме (фр.).
от фр. hurricane — шквал, ураган.
шизофрения (лат.).
Ты умрешь в страшных муках (нем.).
непреобразуемым (фр.).
Специально для музыкантов, обостряет слух, восхитительная восприимчивость к музыке (фр., нем., англ.).
Читать дальше