«Крейвен-Эй» — название дорогих сигарет компании «Каррираз».
Риджентс-Парк — большой парк в северо-западной части Лондона, когда-то место королевской охоты.
Зд. и чуть выше речь идет о скульптурной группе, украшающей триумфальную арку в Париже. Группа эта изваяна скульптором Франсуа Рюдом (1784–1855) и традиционно называется «Марсельеза». Ее центральную фигуру и изображала Джейн, стоя на сиденье самолета.
«Бандоль» — сорт вина, по названию города на юге Франции.
В Штутгарте находится штаб-квартира компании «Даймлер-Бенц», выпускающей машины марки «мерседес».
Магрибец — житель Магриба, региона в Африке, включающего североафриканские страны.
«Мерк» — крупная фармацевтическая компания.
Магритт, Рене (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
Ноттинг-Хилл — один из районов Лондона.
Айоли — разновидность острой приправы.
«Сиба-Гейджи» — одна из крупнейших в Швеции фармацевтических компаний.
Утенок Дональд, Бабар и Тинтин — персонажи детских книг, мультфильмов и комиксов. Утенок Дональд — герой диснеевских мультфильмов, Бабар — игрушечный слоненок, которого придумали писатели Жан и Лоран де Брунхоф, а Тинтин — персонаж комиксов, изобретенный в 1929 г. бельгийским художником Жоржем Реми и до сих пор остающийся одним из любимых героев детей в Западной Европе.
Тенниел, Джон (1820–1914) — сэр Джон Тенниел, художник, иллюстратор, карикатурист, известный в первую очередь по своей работе в журнале «Панч» и иллюстрациям к «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Великая хартия вольностей — так называется грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным и предоставлявшая более широкие права крупным феодалам.
Бодрийяр, Жан (р. 1929) — современный французский философ, один из столпов постмодернизма, автор концепции симулякра.
Серенгети — национальный парк в Танзании.
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки.
В переводе с французского: в Алькатрасе-на-море. Ироническое название: Алькатрас — известная тюрьма в Америке.
Строка из акростиха, заключающего книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Клови Труий (1889–1975) — французский художник-сюрреалист.
Нанук — герой документального фильма об эскимосах «Нанук — дитя севера»; фильм этот был снят Робертом Флагерти, одним из пионеров документального кино в Америке.
Инуиты — эскимосское племя, населяющее Аляску.
Имеется в виду английский писатель Грэм Грин (1904–1991).
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены редакции многих крупнейших английских газет, фигурально — мир журналистики.
Piña colada (исп.) — прохладительный коктейль карибского происхождения; содержит ананасовый сок, кокосовое молоко и ром, подается со льдом.
Речь идет об одной из самых успешных операций английской разведки времен Второй мировой войны; в ходе этой операции удалось найти ключ к немецкой шифровальной машине «Энигма».
«Сабена» — бельгийская авиакомпания.
Виджиланте — члены «комитетов бдительности»; так в американской истории называли общественные комитеты граждан, организовавшиеся для поддержания порядка и наказания преступников в отсутствие эффективных правоохранительных органов.
Дили-Плаца — площадь в Далласе, где находится книжный склад, из которого 22 ноября 1963 г. Ли Харви Освальд стрелял в президента Джона Кеннеди. На шестом этаже склада, откуда был произведен роковой выстрел, теперь располагается мемориальный музей.
Так в Западной Европе принято называть путешествие по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам, считающееся обязательным для завершения образования.
Форт-Нокс — место в штате Кентукки, где расположено Федеральное хранилище золотого запаса США.
Читать дальше